Subject: Chemical Departament of China gen. Подскажите, пожалуйста, правильный перевод. Имя собственное, но найти не могу, как точно называется. Контекста как такового нет. Есть сокращение для хим. стандарта - HG и расшифровка к нему - Standard of Chemical Department of ChinaЗаранее благодарна! |
вы уверены, что это имя собств., которое нуждается в переводе с англ.яз.? посмотрите здесь: http://www.codeofchina.com/ps/ похоже, что это просто индекс отраслевых стандартов хим.пром-сти Professional Standard>Chemical (HG) |
Tante B, про индекс я поняла, его я не перевожу. вопрос в том, чей это стандарт. я так поняла, что конкретного предприятия, ассоциации, сообщества и т.п. Вы подразумеваете, что переводить можно в общем? |
национальные стандарты там (по ссылке) на соседней странице с другими индексами, посмотрите внимательно и у каждого номера есть своё название |
А почему не стандарт Министерства химической промышленности Китая? См. напр., здесь: http://www.hjcrusher.ru/5-fertiltzer-equipment.html Все это оборудование произведено в соответствии со стандартом Министерства химической промышленности. |
только с Китаем надо поосторожнее :) тут КНР и про министерства на сайте ни слова нет а формулировка -- дело аскера |
Tante B, почему же ни слова нет? Department разве не может переводиться как "министерство"? А фраза, приведённая мной, как раз с этого сайта. Впрочем, возможно, я не так поняла вашу реплику. Тогда - сори. |
Karabas, и я сори, совсем не хотела спорить какие в КНР министерства -- понятия не имею сайт имела в виду только тот, на который сослалась сама |
А всему виной мой эгоцентризм. )) При упоминании сайта я первым делом подумала о своей ссылке. |
ну да, мы сегодня обе одинаково небрежны... ;) |
You need to be logged in to post in the forum |