Subject: hospitality Скажите пожалуйста, как точно перевести hospitality как индустрию? В частности мне это слово встречается в контексте организации матчей, т.е. обеспечение комфорта при проведении матчей, начиная от организации продажи билетов, заканчивая обеспечением доставкой еды из ресторана в ложи и т.п. и т.д. Вобщем, смысл ясен, а как одним словом сказать?
|
|
link 20.04.2004 14:38 |
мобыть, чёнить, типа "протокольно-представительские услуги? |
может просто какое-нидь сервисное обеспечение... знаю, что если это касается конференций и т.п., то так и называют конференц/с - сервис... |
Думаю, устоявшегося термина у нас нет, может что-то вроде "Обслуживание гостей" или так по-совковски: "Услуги, предоставляемые при проведении матчей" |
"Hospitality business" usually includes building and running hotels, restaurants, etc. V Vashem context'e - poniatno, shto imeetsia v vidu drugoye. |
Вы че, народ? Гостинично-ресторанный бизнес (услуги, обслужиание) это. То что билеты еще продают, это для него нехарактерно и, видимо, идет в довесок как допуслуга. Главное - еда, питье и размещение. Целые колледжи существуют. У меня под боком такой есть: http://www.kenvale.edu.au 2notico: то обслуживание, которое вы имеете ввиду, называют catering. |
Спасибо за все предложенные варианты, еще посмотрела в инете, там в контексте спорта/работы стадионов распространен термин "гостеприимство". В принципе, сами англичане тоже употребляли его при переводе, просто как-то слух режет. |
You need to be logged in to post in the forum |