DictionaryForumContacts

 olezya

link 8.07.2013 15:09 
Subject: Перевод соединений nautic.
Помогите, пожалуйста, с переводом соединений:
pin-to-pin
bow-to-bow
pin-to-bow

It is permissible to increase the length of a sling by inserting an extra shackle or specifically designed link plates. Any shackle to shackle connections should be bow-to-bow, not pin-to-pin or pin-to-bow so that shackles remain centred under load and also the load take-up

 Mike Ulixon

link 8.07.2013 20:14 
Олеся, посмотрите вот сюда, например : http://www.hanging.ru/shop/fasteners/din/din_82101.html
и оцените, что будет, если две скобы соединить между собой штырями (в смысле pin'ами ;-)). Не, конечно, ничего особенного не будет, но авторы вашего первоисточника малость перестраховываются, говоря о центровке нагрузки. (И, между нами, довольно-таки неудобно сболчивать скобы штырями друг к другу...)

 tumanov

link 9.07.2013 19:23 
У скоб то не штыри, то пальцы будут...

Обиднее всего, что сей перевод станет официальным, похоже, и нам его через пару лет будут как руководство к действию в индУстрии внедрять.

 Mike Ulixon

link 9.07.2013 19:40 
А само обидно, шо та фигня охвичияльно "болтом" кое-где обзывается...
Та ничё-о-о, и не такое проходили-переживали-пропускали_через _голову ;-)

 tumanov

link 9.07.2013 19:53 
Да без проблем

Больше всего опасений за качество вызывает не то, о чем спрашивают. Это же, по большому счету, нормально.
А вот то, о чем не спросили, и уже перевели, потому что понятно, вот это внушает опасения, учитывая общий уровень вопросов.

Вздыхаю...

 Mike Ulixon

link 9.07.2013 20:38 
Поддерживаю Ваш вздох, кэп. Сталкивался с вопиюсчим непрохвессионализьмом ... И, к сожалению неоднократно. И, что,сцуко, характерно, в совершенно разных областях деятельности homo sapience (?!)

 Сергей П

link 9.07.2013 21:20 
Сергей, не переживайте .. А может Олеся выбрала такой вот способ повышения своих профессиональных знаний.. Взяла текст из сети и давай мытарить форум .... Хотя явно видно, что не тянет она эту тему ни при каких условиях и перевод в конечном итоге придется кому-то долго перемалывать до ума в лучшем случае, в худшем - выбросить в мусорную корзину ..

 tumanov

link 9.07.2013 21:25 
Опыт жизни говорит, что текст будет принят на ура в качестве РД.
Или использован для создания отечественного РД на базе иностранного опыта.

:0(

выбрала такой вот способ

Сильно он мазохистский.
Не тянет на добровольность. Скорее, — платный заказ.
Да еще, уж простите, по «огромным» деньгам за страницу
Похоже на 150 р....

Хотя сам иногда такое беру для прокорма штанов, что от моря очень далеко.
Но море, сами видите, не нам достается

 Сергей П

link 9.07.2013 21:43 
Не знаю, уж больно долго она его мучает ... там страниц-то не помню сколько, но не больно уж много ... если на заказ, то заказчик уж больно терпеливый ..

 olezya

link 10.07.2013 7:48 
огорчу вас перевод уже есть...
какая цель моих вопросов - разобраться
время - это уже мое личное
почему мало вопросов?
да, просто видно, что некоторым колегам нужен повод, чтобы покритиковать...
в чужие карманы не заглядываю
живу за принципом: Век живи - век учись
У одного термина много эквивалентов, это и сбивает с толку

 olezya

link 10.07.2013 7:49 
Если бы человек когда не сделал крылья - не было бы самолетов...

 olezya

link 10.07.2013 7:58 
интересно, если я щас буду задавать вопросы по другой тематике, как вы меня будете называть?
такое ощущение, что этот форум не работает по своему назначению...

P.S. Все-таки вам спасибо за ответы по теме - помогли в мне разобраться в некоторых вещах

 Tante B

link 10.07.2013 8:21 
не верю (с)
а если "эквивалентов" много -- они не эквиваленты

 olezya

link 10.07.2013 8:27 
если переводов терминов нет, тогда, что это за слова
каждый переводчик даже здесь одно слово переводит по-разному
даже была идея, что это китайские устройства и у них на английском совсем другие термины

 Сергей П

link 10.07.2013 18:43 
Olezya, вы не волнуйтесь так - смысл Ваших высказываний иногда сложно понять. Были бы Вы такой активной в момент обсуждения Ваших вопросов, а то и слова из Вас не вытянишь - не понятно, то ли Вы все поняли, то ли вообще ничего не поняли. Например, даже в этой ветке от Вас ни слова после объяснения Mike, как Вы там обозвали эти соединения - тайна;
1) "огорчу вас перевод уже есть" = вряд ли кого тут огорчите, огорчаться нужно Вам ну и тем, кто будет пользоваться Вашим переводом;
2) то что Вы вопросы задаете - это нормально и Вам на них отвечали в меру сил и знаний. Дело не в этом. Удивительным оказалось то, что куски текста, которые - как Вам казалось - у Вас не вызвают никаких сложностей, на поверку оказались переведенными с грубыми ошибками и искажениями. Возьмите для примера Ваш вопрос о высоте буксирного каната. Ну какие там тетивы и мифические продольные балки? Проблема в том, что Вы не имеете понятия о предмете перевода. Здесь и ответ на Ваше утверждение о том, что "у одного термина много эквивалентов, это и сбивает с толку". Не эквивалентов, а значений. Когда переводчик "в теме" он берет правильное значение. Stability - остойчивость (если о плав. средстве), а может быть и устойчивость (есть о грузоподъемном кране). Side rail где-то будет "тетивой", а у Вас - "леерным ограждением";
3) "если переводов терминов нет, тогда, что это за слова". Многолетняя дискуссия - системы машинного перевода или человек-переводчик - чья возьмет верх. Правильный ответ: системы, но только тогда, когда их научать МЫСЛИТЬ так, как это способен делать человеческий мозг. У Вас в тексте есть такое выражение - survival draught или draft (не помню). Нет в словарях готового перевода этого выражения, не знаю, что Вы там написали, но уверен, что что-то связанное с "выживанием". Получается: перевода нет - а слово есть, что делать?
4) Вы за критику принимаете нормальное стремление помочь Вам подсказками, наводками, ссылками и т.п. Форум - это не готовый словарь.
Все, закончил, пока меня самого не раскритиковали за очередное нравоучение ..

 

You need to be logged in to post in the forum