Subject: Перевод соединений nautic. Помогите, пожалуйста, с переводом соединений:pin-to-pin bow-to-bow pin-to-bow It is permissible to increase the length of a sling by inserting an extra shackle or specifically designed link plates. Any shackle to shackle connections should be bow-to-bow, not pin-to-pin or pin-to-bow so that shackles remain centred under load and also the load take-up |
|
link 8.07.2013 20:14 |
Олеся, посмотрите вот сюда, например : http://www.hanging.ru/shop/fasteners/din/din_82101.html и оцените, что будет, если две скобы соединить между собой штырями (в смысле pin'ами ;-)). Не, конечно, ничего особенного не будет, но авторы вашего первоисточника малость перестраховываются, говоря о центровке нагрузки. (И, между нами, довольно-таки неудобно сболчивать скобы штырями друг к другу...) |
У скоб то не штыри, то пальцы будут... Обиднее всего, что сей перевод станет официальным, похоже, и нам его через пару лет будут как руководство к действию в индУстрии внедрять. |
|
link 9.07.2013 19:40 |
А само обидно, шо та фигня охвичияльно "болтом" кое-где обзывается... Та ничё-о-о, и не такое проходили-переживали-пропускали_через _голову ;-) |
Да без проблем Больше всего опасений за качество вызывает не то, о чем спрашивают. Это же, по большому счету, нормально. Вздыхаю... |
|
link 9.07.2013 20:38 |
Поддерживаю Ваш вздох, кэп. Сталкивался с вопиюсчим непрохвессионализьмом ... И, к сожалению неоднократно. И, что,сцуко, характерно, в совершенно разных областях деятельности homo sapience (?!) |
Сергей, не переживайте .. А может Олеся выбрала такой вот способ повышения своих профессиональных знаний.. Взяла текст из сети и давай мытарить форум .... Хотя явно видно, что не тянет она эту тему ни при каких условиях и перевод в конечном итоге придется кому-то долго перемалывать до ума в лучшем случае, в худшем - выбросить в мусорную корзину .. |
Опыт жизни говорит, что текст будет принят на ура в качестве РД. Или использован для создания отечественного РД на базе иностранного опыта. :0( выбрала такой вот способ Сильно он мазохистский. Хотя сам иногда такое беру для прокорма штанов, что от моря очень далеко. |
Не знаю, уж больно долго она его мучает ... там страниц-то не помню сколько, но не больно уж много ... если на заказ, то заказчик уж больно терпеливый .. |
огорчу вас перевод уже есть... какая цель моих вопросов - разобраться время - это уже мое личное почему мало вопросов? да, просто видно, что некоторым колегам нужен повод, чтобы покритиковать... в чужие карманы не заглядываю живу за принципом: Век живи - век учись У одного термина много эквивалентов, это и сбивает с толку |
Если бы человек когда не сделал крылья - не было бы самолетов... |
интересно, если я щас буду задавать вопросы по другой тематике, как вы меня будете называть? такое ощущение, что этот форум не работает по своему назначению... P.S. Все-таки вам спасибо за ответы по теме - помогли в мне разобраться в некоторых вещах |
не верю (с) а если "эквивалентов" много -- они не эквиваленты |
если переводов терминов нет, тогда, что это за слова каждый переводчик даже здесь одно слово переводит по-разному даже была идея, что это китайские устройства и у них на английском совсем другие термины |
Olezya, вы не волнуйтесь так - смысл Ваших высказываний иногда сложно понять. Были бы Вы такой активной в момент обсуждения Ваших вопросов, а то и слова из Вас не вытянишь - не понятно, то ли Вы все поняли, то ли вообще ничего не поняли. Например, даже в этой ветке от Вас ни слова после объяснения Mike, как Вы там обозвали эти соединения - тайна; 1) "огорчу вас перевод уже есть" = вряд ли кого тут огорчите, огорчаться нужно Вам ну и тем, кто будет пользоваться Вашим переводом; 2) то что Вы вопросы задаете - это нормально и Вам на них отвечали в меру сил и знаний. Дело не в этом. Удивительным оказалось то, что куски текста, которые - как Вам казалось - у Вас не вызвают никаких сложностей, на поверку оказались переведенными с грубыми ошибками и искажениями. Возьмите для примера Ваш вопрос о высоте буксирного каната. Ну какие там тетивы и мифические продольные балки? Проблема в том, что Вы не имеете понятия о предмете перевода. Здесь и ответ на Ваше утверждение о том, что "у одного термина много эквивалентов, это и сбивает с толку". Не эквивалентов, а значений. Когда переводчик "в теме" он берет правильное значение. Stability - остойчивость (если о плав. средстве), а может быть и устойчивость (есть о грузоподъемном кране). Side rail где-то будет "тетивой", а у Вас - "леерным ограждением"; 3) "если переводов терминов нет, тогда, что это за слова". Многолетняя дискуссия - системы машинного перевода или человек-переводчик - чья возьмет верх. Правильный ответ: системы, но только тогда, когда их научать МЫСЛИТЬ так, как это способен делать человеческий мозг. У Вас в тексте есть такое выражение - survival draught или draft (не помню). Нет в словарях готового перевода этого выражения, не знаю, что Вы там написали, но уверен, что что-то связанное с "выживанием". Получается: перевода нет - а слово есть, что делать? 4) Вы за критику принимаете нормальное стремление помочь Вам подсказками, наводками, ссылками и т.п. Форум - это не готовый словарь. Все, закончил, пока меня самого не раскритиковали за очередное нравоучение .. |
You need to be logged in to post in the forum |