Subject: осмотр товара на соответствие инвойса gen. Выгрузка товара на СВХ осуществляется в присутствии инспектора таможни после получения соответствующего разрешения от руководства таможни. Во время выгрузки осуществляется осмотр товара на соответствие инвойса на предмет количества, спецификаций и на предмет целостности и невредимости.Unloading of goods to temporary storage is carried out in the presence of a customs officer once permit is obtained from the management of customs. The goods shall be checked for compliance with invoice for the quantity, specifications, and integrity during the unloading. Добрый день! подскажите, верно ли перевел? и в целом. спасибо! |
невредимость забыли :) А так - перевод второй части по смылу лучше оригинала, как по мне. |
|
link 5.07.2013 12:08 |
*Unload goods at any temporary storage facility while a customs officer attends upon a clearance obtained from customs management. ** Inspect goods against any invoice if they are complete, meet specifications, and are integral and sound. |
Liquid_Sun - это шЮтка? ->"if they are complete"?? -- |
|
link 5.07.2013 12:34 |
Rengo, да Вы лучший шутник с in terms of |
целостности и невредимости имхо Но я бы использовал английский штамп для такой процедуры: |
не могу согласиться с вашими вариантами ФИНАЛ: Unloading of goods to temporary storage is carried out in the presence of a customs officer once permit is obtained from the management of customs. The goods shall be checked for compliance with invoice for the quantity, specifications, and integrity during the unloading. any comments? you are welcome |
|
link 6.07.2013 8:24 |
Ну не соглашайтесь, кому что нравится. Но я бы использовал английский штамп для такой процедуры дельный совет check if packages are in apparent good order and condition |
ТОГДА: Check against the invoice if packages are in apparent good order and condition?? |
|
link 6.07.2013 8:29 |
+ full in number and meet specifications |
спасибо всем! |
ТОГДА: Check against the invoice if packages are in apparent good order and condition?? нет |
инвойс для этого не нужен |
|
link 6.07.2013 9:00 |
однако с тем, что в нем написано, нужно установить соответствие :=) |
Это касается количества и спецификации. В предложенной английской фразе сказано смысл про соответствие ЦЕЛОСТИ грузовых мест инвойсу. вывод: перевод неверен |
|
link 6.07.2013 9:52 |
Извилистый путь, ну да ладно. |
да уж((( |
* if packages are in apparent good order and condition* Кому как не вам знать, что эта фраза есть не больше, чем стандартная "отмазка" экспедиторов, перевозчиков и прочее и ни в коей мере не отражает "реального" состояния груза и предъявить им что-то против apparent оооочень тяжело |
В том же, выше, ответе имеется предложение использовать слово intact Используйте. Фраза in apparent good order and condition также предполагает, что грузовые места целы и невредимы. Если это не так, они не будут находиться в состоянии good order. |
все-таки мне кажется здесь отражается мысль: Unloading of goods to temporary storage is carried out in the presence of a customs officer once permit is obtained from the management of customs. Check against the invoice if packages are in apparent good order and condition, full in number and meet specifications должны понять наши иноязычные друзья |
Они, несомненно, поймут. Только Вы переиначили смысл предложения. Просто они поймут другое, а не то, что было в оригинале написно. |
Затуркали аскера... Где там в оригинале про грузовые места или pakages? 5.07.2013 15:08 - вполне такой себе вариант, если убрать any, а sound заменить на intact |
здесь неправильно прочитан оригинал. по инвойсу можно сверить кол-во мест. спецификации спецификациями. осмотр целостности и невредимости отдельно. а вы все в кучу свалили и привязали к инвойсу. сами-то подумайте, пакет документов для выгрузки товара на СВХ не из одного ведь инвойса состоит. аскер, если уж взялись за дело, так возьмите и посмотрите, какие доки требуются для выгрузки товара на СВХ. я бы сказала, но просто не помню точно. |
*Во время выгрузки осуществляется осмотр товара на соответствие инвойса на предмет количества, спецификаций и на предмет целостности и невредимости. * -- Осмотр - это не сheck, a visual examination К чему относится слово "спецификаций" вообще непонятно! осмотр товара на 1) соответствие инвойса на предмет количества 2) спецификаций?? 3) предмет целостности |
Это только у меня глюки или все-таки правильно было бы "на соответствие инвойсУ"? |
Глюки - > просто предложение очечь корявое осмотр товара на соответствие инвойса - для определения правильности оформления инвойса |
на СВХ поздно проверять инвойс, там в центре внимания товар предложение корявое, а правельностью падежов помогаед понимания |
2) спецификаций?? В данном случае нюанс заключается в том, что в счете на товар указывается не только общее количество штук/единиц товара, но и дается описание этого товара. То есть, можно сказать, что сам счет содержит еще и спецификацию товара. |
на нескольких (ну, это из того, что я знаю), некогда горячо любимых мной таможнях, очень часто "спецификацией" называли упаковочный лист. т.е. лично я бы тоже этот (корявый) оригинал читала так: Во время выгрузки осуществляется осмотр товара на соответствие инвойсУ на предмет количества/, (на соответствие) спецификациЯМ (ну мы ж уже договорились, что они падежов не знают, да? грубо говоря брутто-нетто перевесили) / и на предмет целостности. ну, это моя так думать. |
Англоговорящие люди всегда стремятся к краткости; вместо the management of customs = the customs' management |
Take it or leave it: Googs offloading at TSW is carried out in attendance of a customs inspector after obtaining of relevant permit from customs authorities. During the offloading, the goods are (shall be?) visually checked/inspected for correct number of pieces per invoice, specifications, completeness, and integrity. |
gooDs |
ой. спасибо всем, кто принял участие. выражаю благодарность muzungu и принимай данный вариант))) |
Invoice уже не переводится? |
я принимай и всё понимай |
TSB_77, сегодня воскресенье работать неохота. ошибки сами по себе... |
*correct number of pieces per invoice* ?? имелось в виду as per invoice? |
Все же странно, что "количество" переходит в "число" (штук, грузоывых мест и пр). Странно. Количество в качество - еще куда ни шло. Но в "число" ... |
можно safety (сохранность) добавить - а то редактор (if any) придерётся... |
Armagedo +1 "Все же странно, что "количество" переходит в "число" (штук, грузоывых мест и пр)." там, может, кг/тонны указаны. так при чем тут pieces? O_o tumanov неправда ваша, батенька! спецификация на товар -- это спецификация на товар. а описание товара в инвойсе чаще всего -- лишь наименование товара с кодом. |
**там, может, кг/тонны указаны. так при чем тут pieces? O_o ** qp, вернемся к истокам: "осмотр товара на соответствие инвойса на предмет количества" |
я к тому, что в инвойсе может быть указан ТОЛЬКО вес, и никаких грузовых мест вы там не сможете найти. так как же вы будете сверять кол-во грузовых мест по инвойсу? о_О "кол-во" в инвойсе может быть и штуками, и кг, и тоннами, но не грузовыми местами. |
Можете обозвать это штуками - суть не меняется. Просто имейте в виду, что грузовое место по-аглицки - piece. |
muzungu, я вам о том говорю, что вы кол-во товара по инвойсу превратили в pieces. |
"Тем не менее, осмотр не предполагает взвешивание или обмер. Визуально можно только посчитать кол-во мест груза" читаем: так вот то, что я выделила -- это сверяют по инвойсу. и ваши pcs сюда не в тему. |
проверка товара на соответствие инвойса а чему должен соответствовать инвойс? |
muzungu "Просто имейте в виду, что грузовое место по-аглицки - piece" да? хм.. может, вам только pieces встречались.. а я packages, colli для грузовых мест видела, а вот pieces, вроде, нет. |
ну, не проверять, осматривать всё равно - на фига? |
qp Харэ спорить. Нет же... |
**я вам о том говорю, что вы кол-во товара по инвойсу превратили в pieces.** Так во что же еще мне их превращать, если,например, в графе Qty стоит цифра 1, а килограммы идут в графе Net Wt (kg)? |
*если,например, в графе Qty стоит цифра 1, а килограммы идут в графе Net Wt (kg)* Где или лучше КАК вы видите ЭТО в оригинальном вопросе...непонятно... o_O |
Вопрос, действительно, оригинальный. В том смысле, что писал большой оригинал :) А вижу я это в своем "боевом" документе под названием Commercial Invoice. |
You need to be logged in to post in the forum |