DictionaryForumContacts

 Ozbiliz

link 5.07.2013 11:54 
Subject: осмотр товара на соответствие инвойса gen.
Выгрузка товара на СВХ осуществляется в присутствии инспектора таможни после получения соответствующего разрешения от руководства таможни. Во время выгрузки осуществляется осмотр товара на соответствие инвойса на предмет количества, спецификаций и на предмет целостности и невредимости.

Unloading of goods to temporary storage is carried out in the presence of a customs officer once permit is obtained from the management of customs. The goods shall be checked for compliance with invoice for the quantity, specifications, and integrity during the unloading.

Добрый день! подскажите, верно ли перевел? и в целом. спасибо!

 Armagedo

link 5.07.2013 11:59 
невредимость забыли :)

А так - перевод второй части по смылу лучше оригинала, как по мне.

 Liquid_Sun

link 5.07.2013 12:08 
*Unload goods at any temporary storage facility while a customs officer attends upon a clearance obtained from customs management.
** Inspect goods against any invoice if they are complete, meet specifications, and are integral and sound.

 Rengo

link 5.07.2013 12:25 
Liquid_Sun - это шЮтка? ->"if they are complete"??

--
For conformance... in terms of quantity, etc

 Liquid_Sun

link 5.07.2013 12:34 
Rengo, да Вы лучший шутник с in terms of

 tumanov

link 6.07.2013 7:58 
целостности и невредимости

имхо
можно обойтись одним словом — intact

Но я бы использовал английский штамп для такой процедуры:
— to check if packages are in apparent good order and condition

 Ozbiliz

link 6.07.2013 8:21 
не могу согласиться с вашими вариантами
ФИНАЛ: Unloading of goods to temporary storage is carried out in the presence of a customs officer once permit is obtained from the management of customs. The goods shall be checked for compliance with invoice for the quantity, specifications, and integrity during the unloading.

any comments? you are welcome

 Liquid_Sun

link 6.07.2013 8:24 
Ну не соглашайтесь, кому что нравится.
Но я бы использовал английский штамп для такой процедуры
дельный совет check if packages are in apparent good order and condition

 Ozbiliz

link 6.07.2013 8:26 
ТОГДА: Check against the invoice if packages are in apparent good order and condition??

 Liquid_Sun

link 6.07.2013 8:29 
+ full in number and meet specifications

 Ozbiliz

link 6.07.2013 8:33 
спасибо всем!

 tumanov

link 6.07.2013 8:49 
ТОГДА: Check against the invoice if packages are in apparent good order and condition??

нет

 tumanov

link 6.07.2013 8:52 
инвойс для этого не нужен

 Liquid_Sun

link 6.07.2013 9:00 
однако с тем, что в нем написано, нужно установить соответствие :=)

 tumanov

link 6.07.2013 9:30 
Это касается количества и спецификации.
В предложенной английской фразе сказано смысл про соответствие ЦЕЛОСТИ грузовых мест инвойсу.

вывод: перевод неверен

 Liquid_Sun

link 6.07.2013 9:52 
Извилистый путь, ну да ладно.

 Ozbiliz

link 6.07.2013 9:59 
да уж(((

 Armagedo

link 6.07.2013 10:05 
* if packages are in apparent good order and condition*

Кому как не вам знать, что эта фраза есть не больше, чем стандартная "отмазка" экспедиторов, перевозчиков и прочее и ни в коей мере не отражает "реального" состояния груза и предъявить им что-то против apparent оооочень тяжело
В то время, как по контексту требуется удостовериться во вполне определенных вещах - целостности и невредимости .

 tumanov

link 6.07.2013 10:13 
В том же, выше, ответе имеется предложение использовать слово intact

Используйте.
Целый и невредимый — русские синонимы, поэтому предложил обойтись одним словом.

Фраза in apparent good order and condition также предполагает, что грузовые места целы и невредимы. Если это не так, они не будут находиться в состоянии good order.

 Ozbiliz

link 6.07.2013 10:22 
все-таки мне кажется здесь отражается мысль:

Unloading of goods to temporary storage is carried out in the presence of a customs officer once permit is obtained from the management of customs. Check against the invoice if packages are in apparent good order and condition, full in number and meet specifications

должны понять наши иноязычные друзья

 tumanov

link 6.07.2013 10:32 
Они, несомненно, поймут.
Только Вы переиначили смысл предложения.
Просто они поймут другое, а не то, что было в оригинале написно.

 Armagedo

link 6.07.2013 10:50 
Затуркали аскера...

Где там в оригинале про грузовые места или pakages?

5.07.2013 15:08 - вполне такой себе вариант, если убрать any, а sound заменить на intact
(c) Liquid_Sun + tumanov

 qp

link 6.07.2013 13:49 
здесь неправильно прочитан оригинал.

по инвойсу можно сверить кол-во мест.

спецификации спецификациями. осмотр целостности и невредимости отдельно. а вы все в кучу свалили и привязали к инвойсу. сами-то подумайте, пакет документов для выгрузки товара на СВХ не из одного ведь инвойса состоит.

аскер, если уж взялись за дело, так возьмите и посмотрите, какие доки требуются для выгрузки товара на СВХ. я бы сказала, но просто не помню точно.

 Rengo

link 7.07.2013 0:59 
*Во время выгрузки осуществляется осмотр товара на соответствие инвойса на предмет количества, спецификаций и на предмет целостности и невредимости. *
--
Осмотр - это не сheck, a visual examination
К чему относится слово "спецификаций" вообще непонятно!
осмотр товара на
1) соответствие инвойса на предмет количества
2) спецификаций??
3) предмет целостности

 lisulya

link 7.07.2013 1:30 
Это только у меня глюки или все-таки правильно было бы "на соответствие инвойсУ"?

 Rengo

link 7.07.2013 8:55 
Глюки - > просто предложение очечь корявое
осмотр товара на соответствие инвойса - для определения правильности оформления инвойса

 Tante B

link 7.07.2013 9:36 
на СВХ поздно проверять инвойс, там в центре внимания товар

предложение корявое, а правельностью падежов помогаед понимания
:)))

 tumanov

link 7.07.2013 9:58 
2) спецификаций??

В данном случае нюанс заключается в том, что в счете на товар указывается не только общее количество штук/единиц товара, но и дается описание этого товара. То есть, можно сказать, что сам счет содержит еще и спецификацию товара.

 натрикс

link 7.07.2013 10:40 
на нескольких (ну, это из того, что я знаю), некогда горячо любимых мной таможнях, очень часто "спецификацией" называли упаковочный лист.
т.е. лично я бы тоже этот (корявый) оригинал читала так:
Во время выгрузки осуществляется осмотр товара на соответствие инвойсУ на предмет количества/, (на соответствие) спецификациЯМ (ну мы ж уже договорились, что они падежов не знают, да? грубо говоря брутто-нетто перевесили) / и на предмет целостности. ну, это моя так думать.

 Alex16

link 7.07.2013 11:45 
Англоговорящие люди всегда стремятся к краткости; вместо the management of customs = the customs' management

 muzungu

link 7.07.2013 12:18 
Take it or leave it:

Googs offloading at TSW is carried out in attendance of a customs inspector after obtaining of relevant permit from customs authorities. During the offloading, the goods are (shall be?) visually checked/inspected for correct number of pieces per invoice, specifications, completeness, and integrity.

 muzungu

link 7.07.2013 12:18 
gooDs

 Ozbiliz

link 7.07.2013 14:11 
ой. спасибо всем, кто принял участие. выражаю благодарность muzungu и принимай данный вариант)))

 Kuno

link 7.07.2013 14:35 
Invoice уже не переводится?

 TSB_77

link 7.07.2013 14:49 
я принимай и всё понимай

 Ozbiliz

link 7.07.2013 14:56 
TSB_77, сегодня воскресенье работать неохота. ошибки сами по себе...

 Rengo

link 7.07.2013 17:58 
*correct number of pieces per invoice* ??
имелось в виду as per invoice?

 Armagedo

link 8.07.2013 5:49 
Все же странно, что "количество" переходит в "число" (штук, грузоывых мест и пр).
Странно.
Количество в качество - еще куда ни шло.
Но в "число" ...

 Alex16

link 8.07.2013 6:33 
можно safety (сохранность) добавить - а то редактор (if any) придерётся...

 qp

link 8.07.2013 9:18 
Armagedo +1
"Все же странно, что "количество" переходит в "число" (штук, грузоывых мест и пр)."

там, может, кг/тонны указаны. так при чем тут pieces? O_o

tumanov
"в счете на товар указывается не только общее количество штук/единиц товара, но и дается описание этого товара. То есть, можно сказать, что сам счет содержит еще и спецификацию товара."

неправда ваша, батенька! спецификация на товар -- это спецификация на товар. а описание товара в инвойсе чаще всего -- лишь наименование товара с кодом.

 muzungu

link 8.07.2013 9:24 
**там, может, кг/тонны указаны. так при чем тут pieces? O_o **

qp, вернемся к истокам: "осмотр товара на соответствие инвойса на предмет количества"
Уже сказано, что это не по-русски. Тем не менее, осмотр не предполагает взвешивание или обмер. Визуально можно только посчитать кол-во мест груза.

 qp

link 8.07.2013 9:31 
я к тому, что в инвойсе может быть указан ТОЛЬКО вес, и никаких грузовых мест вы там не сможете найти. так как же вы будете сверять кол-во грузовых мест по инвойсу? о_О

"кол-во" в инвойсе может быть и штуками, и кг, и тоннами, но не грузовыми местами.

 muzungu

link 8.07.2013 9:48 
Можете обозвать это штуками - суть не меняется. Просто имейте в виду, что грузовое место по-аглицки - piece.

 qp

link 8.07.2013 9:53 
muzungu,
я вам о том говорю, что вы кол-во товара по инвойсу превратили в pieces.

 qp

link 8.07.2013 10:03 
"Тем не менее, осмотр не предполагает взвешивание или обмер. Визуально можно только посчитать кол-во мест груза"

читаем:
(Приказ Федеральной таможенной службы от 29 декабря 2012 г. N 2688 г. Москва)
"15. Если в процессе принятия товаров на хранение либо в процессе временного хранения товаров владельцем СВХ <...> и (или) устанавливаются факты повреждения или порчи товаров, а также несоответствие их наименования и количества, количества грузовых мест, характера и способов упаковки и маркировки, веса брутто (в килограммах) либо объема (в кубических метрах) указанным в транспортных или коммерческих документах"

так вот то, что я выделила -- это сверяют по инвойсу. и ваши pcs сюда не в тему.
за выделенным идет "количества грузовых мест". вот это уже не по инвойсу сверяют, а по другим докам.

 edasi

link 8.07.2013 10:21 
проверка товара на соответствие инвойса

а чему должен соответствовать инвойс?
почему для определения соответствия инвойса (не указано, чему именно) нужно проверять товар?

 qp

link 8.07.2013 10:22 
muzungu
"Просто имейте в виду, что грузовое место по-аглицки - piece"

да? хм.. может, вам только pieces встречались.. а я packages, colli для грузовых мест видела, а вот pieces, вроде, нет.

 edasi

link 8.07.2013 10:23 
ну, не проверять, осматривать
всё равно - на фига?

 Armagedo

link 8.07.2013 10:32 
qp

Харэ спорить.
Народ просто видать ни разу не выгружал контейнер или фуру с целью ПЕРЕВЕСКИ содержимого по [быдло]требованию инспекторов доблестной таможни при 15-20 пакетах отлично просматривающихся алюминиевых чушек и самих пакетов.
Вроде бы чего проще ГРУБО удостовериться что никого не кидают.
Взять штук 5 чушек из разных пакетов.
Взвесить.
Взять среднее.
Пересчитать в пакетах количество чушек.
Умножить на усредненный вес и всё.

Нет же...

 muzungu

link 8.07.2013 10:53 
**я вам о том говорю, что вы кол-во товара по инвойсу превратили в pieces.**
Так во что же еще мне их превращать, если,например, в графе Qty стоит цифра 1, а килограммы идут в графе Net Wt (kg)?

 Armagedo

link 8.07.2013 11:15 
*если,например, в графе Qty стоит цифра 1, а килограммы идут в графе Net Wt (kg)*

Где или лучше КАК вы видите ЭТО в оригинальном вопросе...непонятно... o_O

 muzungu

link 8.07.2013 11:26 
Вопрос, действительно, оригинальный. В том смысле, что писал большой оригинал :)
А вижу я это в своем "боевом" документе под названием Commercial Invoice.

 

You need to be logged in to post in the forum