Subject: пункты договора gen. Строки из договора с компанией АВС (английская версия - исходник). Нужны подсказки как правильно перевести на русский:1. The present contract is subject to ABC Standard Terms and Conditions of Sale and governed by English Law. Мой вариант: Настоящий договор руководствуется Стандартными Положениями и Условиями АВС о Продаже и регулируется Английским правом. 2. The supplier, by request of the Buyer, undertakes to transfer to the possession the Buyer the goods . Здесь by request значит "по требованию" или "по просьбе Заказчика"? 3. The goods will be forwarded after the advance payment (in euro) in following terms: shipment date will be confirmed after payment acknowledgement (14-21 day from the payment receipt). 4. The property right to the goods pass from the Seller to the Buyer from the moment of transfer of the goods to the Buyer to the country of the Buyer subject to full payment received for the goods. |
ИМХО 1. ... подчиняется Стандартными Положениям и Условиям компании АВС о Продаже 2. делайте нейтральное - "по запросу". 3. ну буквально не получения оплаты, а ее осуществления. 4. похоже на Какие условия поставки там? |
1. ... подчиняется Стандартными Положениям и Условиям компании АВС о Продаже. А дальше "руководствуется Английским Правом" или "регулируется Английским Правом"? условия CIF-пункт назначения |
*условия CIF-пункт назначения* Тогда "в странУ" P.S. Я не буду писать очередную тирраду про профессиональную, экономическую и грамматическую ущербность оригинального текста :) |
Не стоит. Ущербность очевидна. |
Ну, раз вы согласны, то для себя (не для перевода) имейте в виду, что термин CIF имеет дело с отгрузкой товара. Не transfer of the goods должно быть, а shipment of the goods. |
сообщу итальянцам, что они тупят :) Спасибо. |
|
link 5.07.2013 10:35 |
"оплаты за товар" - так не пишите "подчиняется" - "подпадает под действие" Standard Terms and Conditions of Sale - "Стандартные условия продажи", "положения" не нужно. |
*"оплаты за товар" - так не пишите * Это о**енный совет, я щитаю. |
|
link 5.07.2013 10:59 |
явно задел за живое (значит, не всё потеряно, хочет, значит, человек грамотным быть). и всё же правильно "плата за товар" и "оплата товара". |
*явно задел за живое* Это рефлексивное отображение вашего восприятия прочитанного - не более. Кстати, одна из главных черт, отличающих человека разумного от прочих обезьян. Так что, если не дай Бог, вас обозвут обезьяной или неразумным человеком - смело давайте им ссылку на этот пост, пусть прочтут и устыдятся. А я, я просто имел в виду, что, кроме как сказать "не так", нужно бы уточнить "как". Таков был мой посыл ... |
регламентируется |
|
link 5.07.2013 11:20 |
@А я, я просто имел в виду, что, кроме как сказать "не так", нужно бы уточнить "как".@ - то есть вы действительно не знали, как правильно? |
А шо цэ позорно? (с) http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=5oh78ZMgESw#t=418s Кстати, обладенный дальнобой - пересмотрел все его ролики - можно отлично провести время. |
You need to be logged in to post in the forum |