DictionaryForumContacts

 terrik111

link 5.07.2013 9:56 
Subject: пункты договора gen.
Строки из договора с компанией АВС (английская версия - исходник). Нужны подсказки как правильно перевести на русский:
1. The present contract is subject to ABC Standard Terms and Conditions of Sale and governed by English Law.
Мой вариант: Настоящий договор руководствуется Стандартными Положениями и Условиями АВС о Продаже и регулируется Английским правом.

2. The supplier, by request of the Buyer, undertakes to transfer to the possession the Buyer the goods . Здесь by request значит "по требованию" или "по просьбе Заказчика"?

3. The goods will be forwarded after the advance payment (in euro) in following terms: shipment date will be confirmed after payment acknowledgement (14-21 day from the payment receipt).
Рayment acknowledgement здесь это подтверждение о получении оплаты?

4. The property right to the goods pass from the Seller to the Buyer from the moment of transfer of the goods to the Buyer to the country of the Buyer subject to full payment received for the goods.
Помогите правильно передать смысл, начиная со слов from the moment of transfer....

 Armagedo

link 5.07.2013 10:07 
ИМХО

1. ... подчиняется Стандартными Положениям и Условиям компании АВС о Продаже

2. делайте нейтральное - "по запросу".

3. ну буквально не получения оплаты, а ее осуществления.
Но в скобках да, о получении.

4. похоже на
... с момента передачи Товара Покупателю в странЕ (???) Покупателя при условии получения полной оплаты за товар.

Какие условия поставки там?

 terrik111

link 5.07.2013 10:14 
1. ... подчиняется Стандартными Положениям и Условиям компании АВС о Продаже. А дальше "руководствуется Английским Правом" или "регулируется Английским Правом"?

условия CIF-пункт назначения

 Armagedo

link 5.07.2013 10:18 
*условия CIF-пункт назначения*

Тогда "в странУ"

P.S. Я не буду писать очередную тирраду про профессиональную, экономическую и грамматическую ущербность оригинального текста :)

 terrik111

link 5.07.2013 10:25 
Не стоит. Ущербность очевидна.

 Armagedo

link 5.07.2013 10:30 
Ну, раз вы согласны, то для себя (не для перевода) имейте в виду, что термин CIF имеет дело с отгрузкой товара.
Не transfer of the goods должно быть, а shipment of the goods.

 terrik111

link 5.07.2013 10:33 
сообщу итальянцам, что они тупят :) Спасибо.

 Эссбукетов

link 5.07.2013 10:35 
"оплаты за товар" - так не пишите
"подчиняется" - "подпадает под действие"
Standard Terms and Conditions of Sale - "Стандартные условия продажи", "положения" не нужно.

 Armagedo

link 5.07.2013 10:50 
*"оплаты за товар" - так не пишите *

Это о**енный совет, я щитаю.
Все должны давать такие ремарки и это будет очень потом хорошее всем, и больше будет выращиваться овощей и хлеба. :LOL

 Эссбукетов

link 5.07.2013 10:59 
явно задел за живое (значит, не всё потеряно, хочет, значит, человек грамотным быть). и всё же правильно "плата за товар" и "оплата товара".

 Armagedo

link 5.07.2013 11:09 
*явно задел за живое*
Это рефлексивное отображение вашего восприятия прочитанного - не более.
Кстати, одна из главных черт, отличающих человека разумного от прочих обезьян.
Так что, если не дай Бог, вас обозвут обезьяной или неразумным человеком - смело давайте им ссылку на этот пост, пусть прочтут и устыдятся.

А я, я просто имел в виду, что, кроме как сказать "не так", нужно бы уточнить "как".

Таков был мой посыл ...

 AsIs

link 5.07.2013 11:15 
регламентируется

 Эссбукетов

link 5.07.2013 11:20 
@А я, я просто имел в виду, что, кроме как сказать "не так", нужно бы уточнить "как".@ - то есть вы действительно не знали, как правильно?

 Armagedo

link 5.07.2013 11:28 
А шо цэ позорно? (с)
http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=5oh78ZMgESw#t=418s

Кстати, обладенный дальнобой - пересмотрел все его ролики - можно отлично провести время.

 

You need to be logged in to post in the forum