DictionaryForumContacts

 alexikit

link 3.07.2013 11:43 
Subject: Power Basis Forms gen.
Подскажите пожалуйста как правильно переводится
Power Basis Forms
в контексте
Power Basis forms curves and surfaces using polynomials of degree n to successively
represent linear, parabolic, cubic, etc. curves or surfaces. The nth − degree power basis
curve can be expressed as:

Про басисные кривые и поверхности n-го порядка все понятно, меня смущает именно Basis Forms.

 Peter Cantrop

link 3.07.2013 14:05 
имхо
ПО Power Basis формирует...
глагол это

 alexikit

link 3.07.2013 16:23 
не знаю, я нашла в сети еще другие контексты, а с русским эквивалентом не разобралась
например:
The power basis is only one of an infinite number of bases for the space of polynomials
http://www.cad.zju.edu.cn/home/zhx/GM/004/00-bcs1.pdf
или
It is easy to see that Ferguson’s curve form is equivalent to the power basis form (hence it is equally easy to compute the coordinates, tangents etc), but provides a different way to design the curve.
http://www.ielm.ust.hk/dfaculty/ajay/courses/ieem575/lecs/cad_3/cad_p3.pdf

 alexikit

link 3.07.2013 18:18 
power basis - степенной базис
а вот с power basis form пока так и не понятно

 alexikit

link 3.07.2013 18:42 
я пришла к выводу, что
power basis form - форма записи в виде степенного базиса.

Спасибо всем кто обратил внимание, если кто-то знает более правильный ответ, пожалуйста подскажите.

 Greso

link 3.07.2013 19:55 
ИМХО, нечто вроде:

для успешного представления линейных, параболических, кубических и т. д. кривых и поверхностей в степенном базисе используются кривые и поверхности, определяемые полиномами степени n.

 Greso

link 3.07.2013 19:56 
Пардон, следует читать «для последовательного представления», конечно.

 NEGAM

link 4.07.2013 0:11 
ИМХО
Оба и Power и Basis - с большой буквы
затем formS

PB формирует (или строит)

Creso
масло масляное

 alexikit

link 4.07.2013 5:07 
Да логика в том, что это глагол есть, но этим же словосочетанием называется раздел
1.1.1 Power Basis Forms
и еще дальше по тексту есть такая фраза
More precise information about power basis forms can be found in reference.
А с этим что делать?

 Greso

link 4.07.2013 5:23 
Возможно, «представления в степенном базисе».

Сам по себе (степенной) базис — это средство представления объектов (векторов), он ничего формировать не может.

 NEGAM

link 4.07.2013 5:44 
вернемся ab ovo
если в самом первом предложении forms НЕ глагол - тогда я в нём смысла не улавливаю

но помимо того что это (в каком то месте текста) глагол, в другом месте это могут быть ещё и forms
Что это вообще за документ?
Мануал?

 alexikit

link 4.07.2013 5:47 
это диссертация

 Greso

link 4.07.2013 5:55 
Смысл первого предложения в том, что кривые и поверхности 1-го, 2-го и 3-го порядка в одном (декартовом?) базисе представляются в степенном базисе в виде кривых и поверхностей, задаваемых полиномами степени n.

 alexikit

link 4.07.2013 6:05 
Да смысл в этом, т.к. в следующем разделе описывается способ задания поверхностей и кривых с помощью коэффициентов Бернштейна (кривые и поверхности Безье)

 NEGAM

link 4.07.2013 6:06 
диссонанс.... когнитивный...
Если power basis, как предложил Greso, это степенной базис то по его же словам
"он ничего формировать не может.". С чем я полностью согласен.
Тогда он в первом предложении или употреблён некорректно или это предложение теряет смысл.
Greso
из вашего последнего варианта никак не получается исходник. Не по-английски это. Или писали наши...
ЗЫ
В приведённом же заголовке 1.1.1 явно идёт речь о формах (разновидностях) энтого степенного базиса
сдаюсь. Весь текст читать надо(((

 alexikit

link 4.07.2013 6:14 
Диссертацию защищали в Швейцарии, видимо немец.
Вот довольно большой кусок текста

1.1.1 Power Basis Forms

Power Basis forms curves and surfaces using polynomials of degree n to successively represent linear, parabolic, cubic, etc. curves or surfaces. The nth − degree power basis curve can be expressed as:

(формула не отображается корректно, я ее убрала)

Depending on the degree, we obtain:
• For n=1, C(u) = a0 + a1u, 0 ≤ u ≤ 1, corresponds to a straight line between a0 and a0 + a1, and a1 gives the direction of the line.
• For n=2, we obtain C(u) = a0 + a1u + a2u2, 0 ≤ u ≤ 1, is a parabolic arc between points a0 and a0 + a1 + a2.
• For n=3, we obtain C(u) = a0 + a1u + a2u2 + a3u3, 0 ≤ u ≤ 1, leads to a general expression of a curve of 3rd-degree, where very twisted shapes can be obtained.
The coefficients ai control the form of the resulting geometry, but such coefficients give no clear idea of their influence on the resulting curve, and modification of the shapes obtained become difficult to control. The formulation leads, in some cases, to numerical problems, i.e when the ratio between coefficients is high. More precise information about power basis forms can be found in reference [90], [91].

 alexikit

link 4.07.2013 6:15 
Power Basis - это точно степенной базис

 alexikit

link 4.07.2013 6:17 
а вс ледующем разделе есть такая фраза
As well as for power basis forms, for degree (n=1) a line is obtained, a parabolic arc for (n=2) or a cubic curve for (n=3). Additionally, some interesting properties can be found in B´ezier formulations:

 Greso

link 4.07.2013 6:30 
Вариант:

В степенном базисе кривые и поверхности определяются полиномами степени n и последовательно представляют линейные, параболические, кубические и т. д. кривые и поверхности.

power basis forms — похоже, «формы в степенном базисе» (т. е. те самые кривые и поверхности).

Да, конечно, написано не-по английски. Но так ли редко это случается?

 Greso

link 4.07.2013 6:37 
Может быть, даже рискнуть написать «полиномиальные формы».

 Tante B

link 4.07.2013 6:40 
в первом вопросе точно глагол, в другом месте это слово имеет право стать существительным, проблемы не вижу

писано на неродном языке, ошибки есть, а придираться нечего

кроме всего прочего, Power Basis (с прописных) явно используется как имя собств. (возможно, наряду с нарицательным)

для перевода надо брать наиболее очевидные соответствия

такое моё имхо :)

 Greso

link 4.07.2013 6:45 
Нет тут никакого имени собственного, вполне себе нарицательное:

http://en.wikipedia.org/wiki/Algebraic_number_field#Integral_basis

Глагол, да. Но не «базис формирует...», а «кривые формируются...».

Наиболее очевидные соответствия могут оказаться неправильными...

 alexikit

link 4.07.2013 6:52 
вот с прописными буквами в первом случае я думаю все проще, он просто это словосочетание скопировал из названия, а поменять регистр забыл, про глагол тоже возможно, просто так не удачно получилось, что есть еще и существительное.

 Tante B

link 4.07.2013 7:53 
ну неродной это язык для автора, не надо придираться и (или) искать скрытые смыслы
и не последовательно/успешно (хи-хи!) он(и) формирует(-ются), а соответственно (степени полинома)
и всё-таки переводить надо, что написано, потому что переделывать/облагораживать то, в чем ни уха, ни рыла -- это уж извините...
я бы не взялась
а перевод такого текста явно адресован специалисту, который разберётся по формулам

 alexikit

link 4.07.2013 7:56 
так по формулам мне все понятно, у меня с терминологией проблемы, а последовательно можно понять, что с увеличением степени полинома увеличивается порядок кривой

 alexikit

link 4.07.2013 7:58 
вернее с соответствием английской и русской терминологии

 Tante B

link 4.07.2013 8:05 
и в чём тут, по-вашему, последовательность? если я её нарушу, то при n=2 не получится параболы???
когда непонятно, то понять можно многими способами
кмк, надо найти самый простой: написано формирует -- значит, формирует, а решать, может или не может, не есть задача переводчика
а по терминологии можно проконсультироваться на каких-нибудь специализированных форумах математиков, они тоже есть

 Greso

link 4.07.2013 8:05 
Да нет, формируются они именно последовательно — линейные, квадратичные, кубичные и т. д.

Да, можно написать, как у автора:
«Степенной базис формирует кривые и поверхности...». Действительно, переводчик не обязан исправлять ляпы автора. Специалист поймет, конечно. И все же... здесь, видимо, каждый выбирает для себя.

 alexikit

link 4.07.2013 8:12 
Проблема в том, что я для себя перевожу, поэтому и хотела понять, что именно автор имел в виду, и как это соответствует русской терминологии.
Вроде суть я поняла, всем большое спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum