DictionaryForumContacts

 oceanblue

link 1.07.2013 11:49 
Subject: Высказать свое мнение по общему смыслу перевода. gen.
Добрый день! Спасибо за помощь, обращаюсь и на этот раз. В качестве ТЗ прислали данный текст, никогда на тему HR не переводила, чувствую, что фразу Global Mindset Skills перевела не так, из-за этого все пошло наперекосяк. Сижу уже 2-ой час, никак. Перевожу с помощью Мультитрана. С последним абзацем вообще беда... Заранее благодарю. Буду рада замечаниям и конструктивной критике.

Скажите честно, гожусь я в качестве работника подобных переводов? Хочется знать правду, чтобы заранее не подводить никого и усиленно подучиться.

Текст-исходник на английском языке, затем мой перевод.

С уважением,
Земфира

Global Mindset Skills

People are not born with a global mindset. We are products of our own culture. Acquiring a global mindset is a developmental process, requiring extensive and in-depth interaction with other cultures, complemented by a variety of intercultural learning activities and inputs.
The need for these foundational skills cuts across nationality, job levels, and job functions. A project team member from China trying to work effectively with Brazilians needs these skills as well as an Australian senior executive working with a multicultural organization in India.
For training and development purposes, the three primary behaviors can be broken down into specific Global Mindset skills. Identification of these skills provides a performance foundation for global learning and development activities.

Навыки глобального менталитета

Люди не появляются на свет, обладая глобальным менталитетом. Мы – результат нашей собственной культуры. Достижение глобального менталитета является процессом развития, предусматривающим всестороннее и углублённое взаимодействие с представителями других культур, дополняемых разнообразием межкультурных мероприятий по обучению и практической помощи.
Потребность в данных основополагающих навыках идет вразрез с национальностью, уровнем должности, а также функциональными обязанностями. Участник команды проекта из Китайской Народной Республики (КНР, Китай), старающийся найти общий язык с представителем из Бразилии, для достижения эффекта в работе, нуждается в данных навыках в той же мере, что и Член Руководства из Австралии, работающий с многонациональной организацией из Индии.
Для учебных и познавательных целей можно классифицировать три основных показателя в качестве характерных навыков глобального общения. Детальное разъяснение данных навыков обеспечивает основу эффективности при глобальном обучении и развитии.

 Peter Cantrop

link 1.07.2013 12:04 
результат - продукт
достижение - воспитание, приобретение, ~постижение.
предусмтаривают - (заранее, и запланированно?)
мероприятия - (официальные, планируются?)
взаимопомощь - информация, поступающая извне.
данных - этих, таких
уровнем должности - уровень профессиональных навыков,
функциональными обязанностями - должностными обязанностями
команды проекта - проектная группа/отдел
Китайской Народной Республики (КНР, Китай), - Китай (или уже до кучи нужно также и имя президента КНР)
найти общий язык - работать
представителем из Бразилии, - бразилец
нуждается в данных навыках - нужны такое же знание и приёмы
Australian senior executive - высокопоставленный сотрудник из Австралии
разъяснение - распознавание
общения - ?
for global learning and development activities - при обучении и развитии с целью "глобализации сознания"

 glomurka

link 1.07.2013 12:09 
Предложения по 30-40 слов осмыслить трудновато.
Перебор с количеством "данных навыков"
"Китайской Народной Республики (КНР, Китай)" - слишком много Китая

 oceanblue

link 1.07.2013 12:40 
Peter Cantrop, glomurka - спасибо! Иду исправлять, много ошибок все-таки...благодарю.

 oceanblue

link 1.07.2013 13:01 
У меня такой вопрос появился: я многие фразы из текста перевела через Мультитран, это устоявшиеся выражения (job level, например). Мне теперь от этого перевода отталкиваться нужно и переводить ближе к смыслу? Как тогда быть, если у фразы зачастую только один перевод, но он "не звучит"?

Исправила, перечитала с замечаниями Peter Cantrop - текст льется, читается легко и понятно - еще раз спасибо, точные замечания! А я теперь анализирую, где можно оставить "застывшую фразу, а где нет.

 10-4

link 1.07.2013 13:10 
Навыки глобального менталитета = глобальное мышление

 Peter Cantrop

link 1.07.2013 13:14 
МТ "переводит" приблизительно, чаще это "облако"" понятий, которое даёт смазанную картинку образа понятия, идеи, а не слова. Лишь наводит на мысль. Точные понятия и их синонимы - здесь среди ошибок.
Точные понятия достоверно смотрите в специализированных словарях, но и оттуда они синонимизируются в контекстах.
Что касается job level - вариантов много - и уровень квалификации и характер выполняемой работы (что, в принципе, одно и то же).

 muzungu

link 1.07.2013 13:15 
"идет вразрез" неверно. По смыслу здесь - не зависит от национальности и т.п.

 Peter Cantrop

link 1.07.2013 13:39 
@ Как тогда быть, если у фразы зачастую только один перевод, но он "не звучит"? -

1. Закройте глаза и перескажите собственными словами.
2. Запишите.
3. Прочтите.
4. Наверняка, в пересказе есть пропуски. Внесите в записанный пересказ те слова, которые пропустили.
5. В записанных после пересказа словах есть отклонения от слов из оригинала. Неточности, потери, дрейф оттенков смысла. Истина где-то рядом: проверьте все синонимы между такими двумя словами - исходника и Вашего пересказа. Найдите третий синоним - он может быть правильный.
6. Может "попроситься" лишний текст. Проверьте данных навыков и масляног масла на избыточность .

 oceanblue

link 1.07.2013 13:41 
10-4, Peter Cantrop, muzungu - спасибо! По поводу МТ поняла (почему-то мне в книжные издания не разрешают заглядывать, только посредством онлайн-переводчиков осуществлять перевод).

 Peter Cantrop

link 1.07.2013 13:45 
@не разрешают

Вы им ГОСТы и Законы РФ, бухгалтерские инструкции запретите смотреть - такого же уровня документы. Пусть в интернете всё смотрят.

 

You need to be logged in to post in the forum