Subject: Высказать свое мнение по общему смыслу перевода. gen. Добрый день! Спасибо за помощь, обращаюсь и на этот раз. В качестве ТЗ прислали данный текст, никогда на тему HR не переводила, чувствую, что фразу Global Mindset Skills перевела не так, из-за этого все пошло наперекосяк. Сижу уже 2-ой час, никак. Перевожу с помощью Мультитрана. С последним абзацем вообще беда... Заранее благодарю. Буду рада замечаниям и конструктивной критике.Скажите честно, гожусь я в качестве работника подобных переводов? Хочется знать правду, чтобы заранее не подводить никого и усиленно подучиться. Текст-исходник на английском языке, затем мой перевод. С уважением, Global Mindset Skills People are not born with a global mindset. We are products of our own culture. Acquiring a global mindset is a developmental process, requiring extensive and in-depth interaction with other cultures, complemented by a variety of intercultural learning activities and inputs. Навыки глобального менталитета Люди не появляются на свет, обладая глобальным менталитетом. Мы – результат нашей собственной культуры. Достижение глобального менталитета является процессом развития, предусматривающим всестороннее и углублённое взаимодействие с представителями других культур, дополняемых разнообразием межкультурных мероприятий по обучению и практической помощи. |
|
link 1.07.2013 12:04 |
результат - продукт достижение - воспитание, приобретение, ~постижение. предусмтаривают - (заранее, и запланированно?) мероприятия - (официальные, планируются?) взаимопомощь - информация, поступающая извне. данных - этих, таких уровнем должности - уровень профессиональных навыков, функциональными обязанностями - должностными обязанностями команды проекта - проектная группа/отдел Китайской Народной Республики (КНР, Китай), - Китай (или уже до кучи нужно также и имя президента КНР) найти общий язык - работать представителем из Бразилии, - бразилец нуждается в данных навыках - нужны такое же знание и приёмы Australian senior executive - высокопоставленный сотрудник из Австралии разъяснение - распознавание общения - ? for global learning and development activities - при обучении и развитии с целью "глобализации сознания" |
Предложения по 30-40 слов осмыслить трудновато. Перебор с количеством "данных навыков" "Китайской Народной Республики (КНР, Китай)" - слишком много Китая |
Peter Cantrop, glomurka - спасибо! Иду исправлять, много ошибок все-таки...благодарю. |
У меня такой вопрос появился: я многие фразы из текста перевела через Мультитран, это устоявшиеся выражения (job level, например). Мне теперь от этого перевода отталкиваться нужно и переводить ближе к смыслу? Как тогда быть, если у фразы зачастую только один перевод, но он "не звучит"? Исправила, перечитала с замечаниями Peter Cantrop - текст льется, читается легко и понятно - еще раз спасибо, точные замечания! А я теперь анализирую, где можно оставить "застывшую фразу, а где нет. |
Навыки глобального менталитета = глобальное мышление |
|
link 1.07.2013 13:14 |
МТ "переводит" приблизительно, чаще это "облако"" понятий, которое даёт смазанную картинку образа понятия, идеи, а не слова. Лишь наводит на мысль. Точные понятия и их синонимы - здесь среди ошибок. Точные понятия достоверно смотрите в специализированных словарях, но и оттуда они синонимизируются в контекстах. Что касается job level - вариантов много - и уровень квалификации и характер выполняемой работы (что, в принципе, одно и то же). |
"идет вразрез" неверно. По смыслу здесь - не зависит от национальности и т.п. |
|
link 1.07.2013 13:39 |
@ Как тогда быть, если у фразы зачастую только один перевод, но он "не звучит"? - 1. Закройте глаза и перескажите собственными словами. |
10-4, Peter Cantrop, muzungu - спасибо! По поводу МТ поняла (почему-то мне в книжные издания не разрешают заглядывать, только посредством онлайн-переводчиков осуществлять перевод). |
|
link 1.07.2013 13:45 |
@не разрешают Вы им ГОСТы и Законы РФ, бухгалтерские инструкции запретите смотреть - такого же уровня документы. Пусть в интернете всё смотрят. |
You need to be logged in to post in the forum |