DictionaryForumContacts

 МарияБабина

link 27.06.2013 11:04 
Subject: Помогите с переводом инструкции к генератору! gen.
В списке параметров как перевести следующее
Engine under speed delay
Under speed fault delay
Engine stop to ready delay
Over current fault delay
Please!

 muzungu

link 27.06.2013 11:24 
мысленно добавьте после Engine under speed "Warning Event Notifcation Delay Time (напр. 0.0. - 20.0. sec)

 МарияБабина

link 27.06.2013 11:38 
необходимы русские эквиваленты данных параметров

 muzungu

link 27.06.2013 11:40 
А параметр тут один - delay

 TSB_77

link 27.06.2013 12:18 
Over current fault delay - задержка (срабатывания) при перегрузке по току ?

 muzungu

link 27.06.2013 12:20 
Вряд ли срабатывание. Выдача сигнала аварии - Warning notification.

 TSB_77

link 27.06.2013 12:31 
Да, видимо сигнал аварии.
Я думал срабатывание защиты.

 San-Sanych

link 27.06.2013 12:42 
Все что перед delay, заключите в кавычки, шоб понятнее было, i.e. "Engine under speed" delay

 TSB_77

link 27.06.2013 12:53 
а в чем разница между 1 и 2?

 Enote

link 27.06.2013 13:43 
1 - м.б. текущее значение
2 - уставка для сигнализации

 TSB_77

link 27.06.2013 17:28 
4) Еще есть вот такое:

Задержка срабатывания при перегрузке по току - токо-временная характеристика ...
Отношение тока, потребляемого двигателем (Iдв) к номинальному току двигателя ...

Аскер пока молчит

 Синглмолт

link 27.06.2013 17:29 
зато ник у аскера классный

 TSB_77

link 27.06.2013 17:33 
Да, типа "мадемуазель-стриказель"

 Chuk

link 27.06.2013 19:15 
Насчет руссских эквивалентов проблематично, возможно их просто не существует, а указанные термины чисто фирменные.
Мой вариант:
1.Over current fault delay - задержка аварийного сигнала при перегрузке по току,
2.Under speed fault delay - задержка аварийного сигнала при превышении скорости
3. Engine under speed delay - задержка при превышении скорости двигателя
4. Engine stop to ready delay - задержка (сигнала) готовности двигателя к остановке
А различие между 2 и 3 попробовать выяснить по контексту или уточнить у заказчика.

 San-Sanych

link 27.06.2013 20:06 
under speed - при падении скорости, а не при превышении (чего?)...

 Chuk

link 27.06.2013 20:14 
Да, конечно, падение скорости, я поторопился.
А вот при падении скорости чего - пусть разбирается аскер, поскольку без контекста можно только гадать.

 МарияБабина

link 28.06.2013 3:08 
Спасибо огромное!!!!

 МарияБабина

link 28.06.2013 4:41 
а как перевести ?
system delay stop alarm

 Chuk

link 28.06.2013 15:39 
Если буквально, то : аварийный сигнал остановки системы, срабатывающий с определенным запаздыванием

 Chuk

link 28.06.2013 15:41 
не срабатывающий с..., а выдающийся с ...

 

You need to be logged in to post in the forum