Subject: without affecting the generality gen. Первая часть понятна, во со второй путаница какая-то :(The Beneficial Owner will at all times hereinafter keep the Administrator and his executors and administrators and his estate and effects indemnified against all proceedings, debts, liabilities, claims, damages, costs and expenses howsoever arising in relation to or arising out of the becoming the administrator and in particular... Вот тут я уже не соображаю:...without affecting the generality of the above against all claims against the Administrator which might arise in the event of the Company being wound up for any reason whatsoever |
... не нарушая общий смысл вышеуказанного, все иски (требования) к Администратору (Конкурсному управляющему или кто он там у Вас), которые могут возникнуть в случае добровольной ликвидации Компании по какой-либо причине ... |
Огромное спасибо!!! |
без умаления общности... не умаляя общности... В математике сплошь и рядом такой оборот. |
Эти бриты меня доканают своим англиЦким :( |
без ущерба для \ не умаляя общего смысла вышесказанного \ вышеупомянутого/сказанного выше |
Armagedo +1. Именно общности (универсальности), а не общего смысла. ---- "не нарушая общего смысла вышесказанного" подразумевает что последующее не опровергает предыдущее только в целом, противореча при этом многим частностям. (dose not make much sense) |
2 Armagedo какая математика? где Вы математику увидели? ...не наю... :-) without affecting the generality - применяется сплошь и рядом в юридических текстах :-) 2 Biruk |
toast2 +1 "умаляя" точнее |
Спасибо :) |
|
link 27.06.2013 9:28 |
Без ограничения общего характера вышеизложенного. Умаление здесь смотрится хужее. |
Какая еще "общность" (универсальность)"? Что это может по-Вашему означать? без ущерба для ... - тоже вполне нормально и широко употребимо. Оксана, если не лень, прошу прокомментировать. |
|
link 27.06.2013 20:14 |
У "них" употребимо и "место нахождения", но это же не значит, что нужно ориентироваться на косноязычных (вымарано цензурой) индивидуумов. |
To Alex: Какая еще? Вы даже не поняли о чем речь, а уже возмущаетесь. :) Я сомневаюсь что Вас действительно интересует что это означает. :) |
Не стоит ломать копья. Я не зря оговорился о математике, где в процессе доказательств для целей наглядности и/или определенности и/или облегчения понимания доказательства делается некое допущение - частное из общего. "Не умаляя общности" лишь подчеркивает там тот факт, что, доказав для такого "частного" случая, в конце, - либо опираясь на методы и логику доказательства, как такового, либо путемсведения прочих случаев к уже рассмотренному - в конце вы всегда сможете распространить доказательство на "общий" случай. Вот что это значит в математике. Поэтому мне, далекому от витиеватостей запущенной формы юриспруденции, это показалось необычным. Это все, что именно я своим, возможно опрометчивым, замечанием хотел сказать. С удовольствием выслушаю объяснение более сведующих в этом деле и положу в голову на будущее. :) |
Да копья никто и не ломает, не тот случай. :) Просто иногда трудно пройти мимо "праведного возмущения" типа: и как - только люди пишут такую чушь! :) |
Я не возмущаюсь, но уже лет 15 повсеместно вижу вариант, выверенный юристами и предложенный Toast 1. |
Alex16 +1 тока не 15 лет, а всего 4 |
Все как-будто закрыли глаза и заткнули уши, и повторяют одно, и то же - "красивый как слон", "большой как слон", лысый как слон", "теплый как слон". Почему "как слон"???? Я У ВАС ВСЕХ СПРАШИВАЮ - В ЧЕМ, СМЫСЛ ЭТОГО В ДАННОМ И ПРОЧИХ ОКОЛОЮРИДИЧЕСКИХ КОНТЕКСТАХ. Почему полностью "левое" утверждение, которое уже по идее должно быть включено в вот это - "all proceedings, debts, liabilities, claims, damages, costs and expenses howsoever arising in relation to or arising out of the becoming the administrator and in particular". - почему оно выделяется отдельно и к тому же с дискляймером "не умаляя вышесказанного"???? Если не знаете, то так и скажите - -не знаем, но всегда так делают. И не нужно умничать про выверенность юристами, пожалуйста. |
To Armagedo: Я понял это так (схематически): Вначале делаются некоторые общие утверждения, далее утверждения более конкретного, частного характера. Все они относятся к одному и тому - же предмету (теме) Перед утверждениями более конкретного, частного характера делается замечание, что они отнюдь не нарушают общности первой группы утверждений, то есть, что они тоже "вписываются" в вышесказанное (возможно это не очевидно). |
без ущерба для общности вышескзанного... - это же стандартная фраза! |
«общность» (вышесказанного) – не просто не стандартная фраза, это неправильная фраза: слово «общность» в русском правовом языке имеет иное значение попытки проводить параллели между правом и математикой – попытки с негодными средствами, ибо между этими двумя сферами в данном случае общего нет ничего, очередной ложный друг пер. снова, стандартная формула: без ущерба для \ не умаляя общего смысла/характера данной нормы/данного положения \ вышесказанного \ вышеупомянутого/сказанного выше/приведенного выше положения/нормы |
toast2 - при чему тут математика и ложные д.п.? generality = общность = всеобщность, универсальность, применимость ко всему, как сказал stream15 -- Что значит слово общность имеет другое значение? У него несколько значений, среди них даже так полюбившийся вам "общий характер". |
Значение слова Общность по Ефремовой: Общность - 1. Неразрывная связь, единство. 2. Взаимная связь всех частей. 3. То общее, что присуще каждому из сравниваемых явлений. Общность в Энциклопедическом словаре: Значение слова Общность по словарю синонимов: Все равно продолжаем спорить? |
Уважаемые коллеги! Есть словари и академическая теория, а есть сложившаяся практика. В этом случае я сторонник академически неправильного, но практически широко употребимого. Засим поддержу варианты, предложенные toast2 28.06.2013 в 3:16. PS |
PPS ключевая мысль toast2, на мой взгляд, такая: слово «общность» в русском правовом языке имеет иное значение |
P.S. Я уже об этом забыл, но вот сейчас дали на перевод termination agreement и предоставили прецедент на русском. Там встретил: (c) без ущерба для общего характера вышесказанного: |
|
link 28.06.2013 14:58 |
Ну не смешите, пожалуйста, мою левую тапочку. Кто-то что-то напереводил, а теперь это должно восприниматься как эталон точности и мастерства?? Я не против "без ущерба", но всё же... |
Ребята, если это в тему, мне встречалось и простое или непростое:) "не ограничивая применимость". |
Андрей Титов, ну причем тут "эталон точности и мастерства"? Есть определенные клише. Вы (вместе с Вашей левой тапочкой) вольны переводить так, как считаете нужным. Но если Вам когда-то попадется подобный перевод не из БП, а напрямую с юрфирмы, советую вспомнить эту дискуссию... |
|
link 29.06.2013 6:32 |
Уважаемый(ая) Alex16, многие годы получаю переводы напрямую с юрфирм и не воспринимаю их как нечто идеальное и достойное подражания. Перекраиваю их по своему усмотрению и не жалею об этом. Думаете, на юрфирмах одни гении в переводчиках числятся? |
Андрей, да дело не в гениях, а в традиционных оборотах. Я лично каждый день чему-то стараюсь учиться, бегаю к юристам, советуюсь, хотя далеко не все коллеги это одобряют. Вот вчера "перекроил" чужой перевод Governing Law с "Регулирующего законодательства" на "Применимое право". Почему? Да потому что на прошлых местах работы принято было писать именно так, а у нас не сочли нужным поменять. Уверен, что переводчик, увидев мою правку, полез бы в бутылку... |
|
link 29.06.2013 7:04 |
Если "традиционный оборот" представляется абсолютно неграмотным (типа "места нахождения"), стоит послать его в сад вместе с использующими его юристами и законотворителями, иначе элементарно утратите квалификацию и самоуважение. А то, что учитесь - правильно, я тоже постоянно учусь, несмотря на возраст. Без этого быстро наступит "полный финиш". |
You need to be logged in to post in the forum |