DictionaryForumContacts

 TGM

link 26.06.2013 6:26 
Subject: OFF: Договор на оказание услуг по переводу. gen.
Друзья ! Может ли кто-нибудь скинуть стандартный договор с БП на оказание услуг по переводу документации. В особенности интересует раздел "Обязательства Сторон (Исполнителя)". В представленном мне проекте договора БП практически не прописывает никаких обязательств, кроме как сдать перевод в установленный срок, а по поводу отвественности за качество, сроки и т.д. вообще ничего. Я выступаю Заказчиком, объем очень большой (несколько тыс. страниц) хотелось бы обезопасить себя изначально. Спасибо заранее.

 Синглмолт

link 26.06.2013 6:29 
"обезопасить себя изначально" - от чего?
вас устроит не заплатить за некачественную работу (и потерянное время)?

 TGM

link 26.06.2013 6:34 
Хотелось бы получить качественно выполненную работу и в срок. Тем более что БП прописало предоплату, но ничего не сказано об ответсвенности за ненадлежащее качество и срывы сроков. Меня интересует какова практика урегулирования данных вопросов с БП, какова может быть неустойка и т.д.

 Peter Cantrop

link 26.06.2013 6:38 
Качество - ничего, кроме расплывчатого "аутентичность" в голову не приходит.
Понятие "аутентиченость перевода", строго говоря, определяется неоднозначно, но есть какие-то приблизительные критерии по теории.
Предварительно вам должны, по моему мнению, дать проверить тестовый перевод - а то втёмную напереведёт кто-нибудь.

 Alex16

link 26.06.2013 6:40 
Ну, нашел я договор 10-летней давности с физ.лицом, из которого можно что-то взять. И что я должен делать? Выкладывать его здесь целиком не хотелось бы.

Насчет "ответственности" там прописано скользко:

Разрешение споров. Настоящий Договор составлен, трактуется и должен выполняться на основании законодательства Российской Федерации. Споры по настоящему Договору, которые не могут быть решены путем переговоров, должны передаваться в российские судебные органы в соответствии с действующим российским законодательством.

А вот это уже интереснее:

Расторжение Договора. Заказчик может расторгнуть настоящий Договор в любое время без предварительного уведомления, по любой причине, соответствующей российскому законодательству; такие причины включают в себя следующие основания (но не ограничиваются ими):

а) Закрытие Представительства или ликвидация Заказчика;

б) Заказчик более не нуждается в услугах, предлагаемых Исполнителем;

в) Исполнитель не предоставляет услуги требуемого качества вследствие недостаточной квалификации либо состояния здоровья, препятствующих ему выполнять свои обязанности надлежащим образом;

г) Систематическое неисполнение Исполнителем, без основательных причин, обязанностей, возложенных на него настоящим Договором;

д) Исполнитель предоставляет услуги в нетрезвом состоянии или в состоянии наркотического или токсического опьянения;

е) Исполнитель подозревается в совершении хищения или растраты по месту работы;

ж) Серьезное нарушение обязательств по настоящему Договору; и

з) Поведение Исполнителя, наносящее материальный ущерб и дискредитирующее Представительство или Заказчика.

5. Обязательства в случае расторжения Договора. В случае расторжения Договора по любой причине Исполнитель согласен вернуть Представительству Заказчика все находящееся в его пользовании имущество, принадлежащее Заказчику. Кроме того, в случае прекращения работы по любой причине Исполнитель согласен выплатить все невозвращенные авансовые платежи, которые он должен Заказчику, и вернуть Представительству все депозиты и деньги, принадлежащие Заказчику, оказавшиеся в его пользовании. Исполнитель также согласен на вычет таких авансовых платежей из суммы окончательного расчета, которую Заказчик должен выплатить ему на момент расторжения настоящего Договора.

 TGM

link 26.06.2013 6:49 
Вот это порадовало больше всего:
"д) Исполнитель предоставляет услуги в нетрезвом состоянии или в состоянии наркотического или токсического опьянения;

е) Исполнитель подозревается в совершении хищения или растраты по месту работы;"

Как же Заказчик будет проверять исполнителя (определять по телефону пьяный голос или нет?) . "Подозревается в совершении хищения"- это вообще жесть, а как же презумпция невиновности?

 Enote

link 26.06.2013 6:52 
Ему нужен договор Заказчика с БП, а не БП с переводчиком, а это совсем другая песня
TGM, а почему бы не обратиться в другие БП с просьбой прислать стандартные договора.
Заодно можете поприличнее контору найти :)

 edasi

link 26.06.2013 6:53 
презумпция невиновности
это для суда
а не для всех
а как же утрата доверия?

 TGM

link 26.06.2013 6:57 
Хищение - это уже статья уголовного кодекса, формулировкой "утрата доверия" пользуется только наш уважаемый президент.

 Сергеич

link 26.06.2013 7:15 
А чего б к юристам-то не обратиться?

 Tante B

link 26.06.2013 7:15 
справедливости ради, формулировкой "утрата доверия" пользуется, в первую очередь, Трудовой кодекс, однако там идёт речь о полной материальной ответственности, которую переводчики несут редко

 Syrira

link 26.06.2013 7:22 
Введите в договор пункт примерно следующего содержания:

Заказчик осуществляет приемку Произведения, предоставленного Исполнителем, в течение 15 (пятнадцати) рабочих дней с даты его предоставления Исполнителем, на предмет соответствия Произведения условиям настоящего Договора. После чего Заказчик подписывает Акт сдачи-приемки работ или направляет в адрес Исполнителя мотивированный отказ от приемки Произведения, если Произведение не соответствует требованиям, указанным в п. ХХХ настоящего Договора.

 Сергеич

link 26.06.2013 7:27 
Как по мне, к качеству в конечном итоге не докопаешься, так как во-первых, правильность перевода - оно дело субъективное (хоть обкидайтесь в меня тапками и помидорами), а во-вторых, качество - сугубо вопрос деловой репутации БП, надо это им самим или нет. По неустойке за просрочку мне юристы порекомендовали 0,05% от суммы договора за день просрочки вбивать.

 dimock

link 26.06.2013 7:36 

 Lorchen29

link 26.06.2013 8:41 
Прописывайте конкретно по поводу качества. Например, ответственность за нарушение смысла оригинального текста, нарушение языковых норм, стилистику. Внимательнее отнеситесь к пункту "Штрафные санкции". И пусть юристы внимательно смотрят.
К качеству и правильности перевода можно вполне докопаться, если Ваши претензии будут обоснованы. А это возможно, если есть куда ткнуть нерадивого Исполнителя.

 Alex16

link 26.06.2013 9:42 
Строго говоря, уровень "качества" устанавливается экспертизой - исполнитель может сказать "А у меня все отлично"...

 Syrira

link 26.06.2013 9:52 
БП часто выдают такое качество, что особо специализированной экспертизы не требуется - просто отослать им назад одну-две страницы, пестрящих красным цветом

 Syrira

link 26.06.2013 9:58 
а вообще надо заранее понимать, что если у вас несколько тысяч страниц, и вы хотите, чтобы это было сделано, скажем, за пару месяцев, то хорошего результата не может быть по определению. даже если это относительно добросовестное БП, все равно редактор не успеет обработать такой объем за короткий срок

 Lorchen29

link 26.06.2013 10:46 
*исполнитель может сказать "А у меня все отлично"... *
И часто так говорит - объясняя это, например, тем, что перевод, как любое произведение искусства, может разными людьми восприниматься по-разному )

 baudolino

link 27.06.2013 0:02 
В случае, если вы хотите обезопасить себя от того, что переводчик начнет отнекиваться от предположительно плохого качества, высылайте, если есть, глоссарий по данной теме и требования - тогда значительно сузите простор для разных толкований терминов и смыслов. Тогда отклонения от нужного качества будут более заметны

 Serge1985

link 27.06.2013 6:46 
глоссарий и жесткое требование соблюдать его +1

 Serge1985

link 27.06.2013 6:52 
TGM

а у Вас технический перевод? мож, Неотеку?

Насколько мне известно, у них наработан неплохой опыт, да и договоры составлены профессиональными юристами

 TGM

link 28.06.2013 6:49 
Перевод около 20 тыс. стр. (инструкции, чертежи, пояснительные записки). В Договоре БП прописана экспертиза третьей стороной, но я и без экспертизы вижу, что например в предыдущем объеме документации БП (не это) откровенно халтурило, например есть бланки для заполнения (по окончании монтажа, ПНР и т.д.), так вот переводчик бланк "Shift Instructions", который скорее всего здесь должен быть переведен как "Инструктаж дежурной смены (операторов)", перевел (только не упадите со смеху) "Инструкции Сдвига". Это как назвать? Халтура. Таких моментов полно. Большинство БП не утруждает себя редактурой. Думают, что в объеме несколько тысяч страниц все "прокатит", а нам потом эксплуатация тыкает на такие опусы.

 Serge1985

link 28.06.2013 6:57 
ну что тут можно сказать?

требования к качеству высокие
объем большой
срок довольно жесткий

это уровень монстров лингвистических услуг, середнячки и шелупонь просто не справятся

как говорится, "Мы можем сделать Вам быстро, качественно и недорого. А теперь - выбирайте любые два!" ;-)

быстро и качественно = дорого.

к кому обратиться - уже посоветовал, добавить нечего

 Serge1985

link 28.06.2013 6:58 
PS
лично я сторона незаинтересованная, НИКАКОГО отношения к ним не имею

беру смелость советовать только на основании относительно неплохих (косяки бывают у всех!) отзывов от нескольких знакомых профи

 10-4

link 28.06.2013 8:27 
Очень много будет зависеть от качества огигинала, его, так сказать, литературности...
А то присылают на первод такую чепуху с ошибками и читабельностью около нуля. И после этого требуют, чтобы перевод был на пятерку...

 

You need to be logged in to post in the forum