DictionaryForumContacts

 Yippie

link 25.06.2013 18:36 
Subject: Великая Китайская Стена Плача int.rel.
В том смысле, что над именем слезами обольюсь...

Есть 2 китайца, которые подписываются Zhou, Xun (X.) и Li, Liangliang (L.)
Кто-нибудь может с уверенностью сказать: где тут имя, а где - второе имя?

Контекст: 2 китайца

 натрикс

link 25.06.2013 18:51 
без уверенности, но чисто из практики могу сказать, что китайцы подписываются: Имя + Фамилия.
в принципе, чтоб не попасть впросак, я всегда в первом же письме писала: dear Zhou Xun (by the way, is it Ms or Mr?) и в конце: P.S. How shall I call you? они нормально это воспринимают...
вообще, у всех "нормальных" китайцев, постоянно работающих на "западный рынок", есть ники: они вообще не парятся, пишут: regards, John/Susan, etc... а кто "сам не знает" - тому ж надо помочь понять, что нам ихние ФИО - китайская грамота)))

 muzungu

link 25.06.2013 18:59 
Знавал одного китайца по имени Gao Huyao. Он говорил, что я очень правильно читаю его имя :)

 Yippie

link 25.06.2013 19:01 
Не, это не работает... Они сами на подпись John Smith обращаются Hello Dear Smith. А запятые куда девать?
А на вопрос "How shall I call you?" Zhou, Xun (X.) запросто ответит: You shall call me Zhou, Xun (X.)

 натрикс

link 25.06.2013 19:02 
ну, тогда так и надо их звать. в чем проблема? вы хотели пати - нате)))

 qp

link 25.06.2013 19:07 
имхо, раз запятая стоит, то
Zhou, Xun (X.) = Xun (X.) Zhou
Li, Liangliang (L.)= Liangliang (L.) Li, где, первым идет имя

 qp

link 25.06.2013 19:13 
сорри, опечатка: запятая лишняя. "где первым идет имя"

 Tante B

link 25.06.2013 19:22 
Мао Цзедун и Линь Бяо (для примера): первой идёт фамилия (можно убедиться, посмотрев списки родни в вики)

На этом основании полагаю, что ребят зовут Zhou Xun и Li Liangliang, где первой идёт фамилия (тем более, что они сами так написали)

 Tante B

link 25.06.2013 19:23 
John Smith они воспринимают по-своему: первой (ну, вы поняли...)

 Синглмолт

link 25.06.2013 19:42 
похоже эти ребята - Zhou, Xun (X.) и Li, Liangliang (L.) - молодцы, нашли приемлемое решение и для себя, и для респондентов: чтобы не ломать себя и не переставлять местами части (см. 22:22), они вставляют запятые

 натрикс

link 25.06.2013 19:47 
как вы говорили, Tante B, "простите, навеяло" (с):
"Сталин и Мао слушают нас" (с))))
дисклеймер: сама не помню такого нифига, папа рассказывал)))

 Yippie

link 25.06.2013 20:13 
Да, наверное, Li - это первое имя..
Kак-то мне попался француз по имени Maud, который на поверку оказался француженкой с тем же именeм.. Но это так, для мемуаров..

Всем спасибо!

 натрикс

link 25.06.2013 20:33 
ну разве вот это не прелесть?)
http://www.youtube.com/watch?v=owFbe2wDn_o

 qp

link 25.06.2013 21:57 
"Да, наверное, Li - это первое имя.."

почему первое? к чему запятая тогда? она ведь обычно после фамилии ставится, перед именем. к чему в скобках после фамилии инициал? я думаю, что это инициал имени.

 Erdferkel

link 25.06.2013 22:01 
вики:
Обычно китайцы имеют имена, состоящие из одного или двух слогов, которые пишутся после фамилии.
там же: Ли - фамилия
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B5_%D0%B8%D0%BC%D1%8F
остальное - Палладий :-)

 Erdferkel

link 25.06.2013 22:05 
кстати, иностранцам тоже не легче, когда в документе пишут фио, напр.:
Пилипко, Леонид Николаевич
(как в старых американских фильмах - княжна Николаевна)
недавно такое письмо переводила - уважаемый г-н Степанович!
хорошо, что я знала, что человека Юрий Степанович зовут :-)

 Erdferkel

link 25.06.2013 22:07 
уточняю - это имя-отчество, фамилия у него другая

 натрикс

link 25.06.2013 22:10 
ну, по первому конкретному примеру, похоже что действительно сначала фамилия, потом имя:
http://en.wikipedia.org/wiki/Zhou_Xun
папа у этой барышни тоже Zhou... короче, не разберешься тут без поллитры с этими кетайцами) надо "из первых рук выяснять", я другого выхода не вижу, если нет карманного китайца в консультантах)))

 ОксанаС.

link 25.06.2013 22:24 
EF, так это вы нигерийские письма счастья переводите? мне постоянно приходят "Уважаемый Анатольевна!"

 Ухтыш

link 25.06.2013 22:29 
Прежде всего, хочется обратить Ваше внимание на то, что в Китае пишется и называется сначала фамилия, а потом имя. Фамилия в подавляющем большинстве случаев односложна, а имя двусложно (например, 杜冬冬 Ду Дундун, Ду – фамилия, Дундун - имя). Если имя (или фамилия) двусложное, то оно пишется слитно. Инициалы не обозначаются, т.е. нельзя написать Ду Д., надо писать Ду Дундун.
http://wayofasia.ru/articles/kitay/6-kitayskiy-yazyk/25-kitaiskie-imena.html
http://messiah.jnm.ru/names.shtml

отсюда можно сделать вывод, что Li, Liangliang - фамилия, имя

 Ухтыш

link 25.06.2013 22:31 
(я даже случайно узнала, что его имя обозначает - вертикально, яркий яркий) :))

 qp

link 25.06.2013 22:37 
да фамилии это, и Zhou, и Li

потому и запятая стоит после фамилии, чтоб не путали с именем. а если правильно прочитать то и получится:

Zhou, Xun (X.) = Xun (X.) Zhou
Li, Liangliang (L.)= Liangliang (L.) Li

 Erdferkel

link 25.06.2013 22:37 
ОксанаС., не а, нигерийские я и сама тоже получаю
а недавно факс якобы из Ливии прислали - там что-то такое 15 % от 25 миллионов предлагали :-)
а со Степановичем было вполне деловое письмо главному инженеру завода - я автора просветила, он очень благодарил за поправочку

 натрикс

link 25.06.2013 22:40 
*Уважаемый Анатольевна!"*
пятьсот раз рассказывала уже, расскажу пятьсот первый, не западло))) работая с кетайцами, постоянно подписывала свои письма: best regards, Natalya ____(Mrs). в ответ неизменно получала: dear Natalya, good day, sir))) вот и делай с ними, что хошь...)))

 qp

link 25.06.2013 22:41 
что-то у меня запятые седня пропадают, сорри: "а если правильно прочитать, то и получится"

 trtrtr

link 26.06.2013 6:55 
*нельзя написать Ду Д., надо писать Ду Дундун.*
Ухтыш, а в принципе на китайском разве можно букву (например, "д") написать отдельно? У них есть такое?

 Ухтыш

link 26.06.2013 21:10 
trtrtr, Вы можете открыть и посмотреть ссылки выше, если там нет, то я навряд ли Вам отвечу. И, если честно, я еще и вопрос не поняла:)

 trtrtr

link 27.06.2013 7:05 
Я имел в виду в китайском иероглиф в принципе может букву обозначить?

 Ухтыш

link 27.06.2013 7:51 
нет, не может

 edasi

link 27.06.2013 10:12 
В некотором смысле да.
Например, иероглифом 啊 обозначается восклицание "а!".

Но в общем случае нет.

 

You need to be logged in to post in the forum