Subject: Великая Китайская Стена Плача int.rel. В том смысле, что над именем слезами обольюсь...Есть 2 китайца, которые подписываются Zhou, Xun (X.) и Li, Liangliang (L.) Контекст: 2 китайца |
без уверенности, но чисто из практики могу сказать, что китайцы подписываются: Имя + Фамилия. в принципе, чтоб не попасть впросак, я всегда в первом же письме писала: dear Zhou Xun (by the way, is it Ms or Mr?) и в конце: P.S. How shall I call you? они нормально это воспринимают... вообще, у всех "нормальных" китайцев, постоянно работающих на "западный рынок", есть ники: они вообще не парятся, пишут: regards, John/Susan, etc... а кто "сам не знает" - тому ж надо помочь понять, что нам ихние ФИО - китайская грамота))) |
Знавал одного китайца по имени Gao Huyao. Он говорил, что я очень правильно читаю его имя :) |
Не, это не работает... Они сами на подпись John Smith обращаются Hello Dear Smith. А запятые куда девать? А на вопрос "How shall I call you?" Zhou, Xun (X.) запросто ответит: You shall call me Zhou, Xun (X.) |
ну, тогда так и надо их звать. в чем проблема? вы хотели пати - нате))) |
имхо, раз запятая стоит, то Zhou, Xun (X.) = Xun (X.) Zhou Li, Liangliang (L.)= Liangliang (L.) Li, где, первым идет имя |
сорри, опечатка: запятая лишняя. "где первым идет имя" |
Мао Цзедун и Линь Бяо (для примера): первой идёт фамилия (можно убедиться, посмотрев списки родни в вики) На этом основании полагаю, что ребят зовут Zhou Xun и Li Liangliang, где первой идёт фамилия (тем более, что они сами так написали) |
John Smith они воспринимают по-своему: первой (ну, вы поняли...) |
похоже эти ребята - Zhou, Xun (X.) и Li, Liangliang (L.) - молодцы, нашли приемлемое решение и для себя, и для респондентов: чтобы не ломать себя и не переставлять местами части (см. 22:22), они вставляют запятые |
как вы говорили, Tante B, "простите, навеяло" (с): "Сталин и Мао слушают нас" (с)))) дисклеймер: сама не помню такого нифига, папа рассказывал))) |
Да, наверное, Li - это первое имя.. Kак-то мне попался француз по имени Maud, который на поверку оказался француженкой с тем же именeм.. Но это так, для мемуаров.. Всем спасибо! |
"Да, наверное, Li - это первое имя.." почему первое? к чему запятая тогда? она ведь обычно после фамилии ставится, перед именем. к чему в скобках после фамилии инициал? я думаю, что это инициал имени. |
кстати, иностранцам тоже не легче, когда в документе пишут фио, напр.: Пилипко, Леонид Николаевич (как в старых американских фильмах - княжна Николаевна) недавно такое письмо переводила - уважаемый г-н Степанович! хорошо, что я знала, что человека Юрий Степанович зовут :-) |
уточняю - это имя-отчество, фамилия у него другая |
ну, по первому конкретному примеру, похоже что действительно сначала фамилия, потом имя: http://en.wikipedia.org/wiki/Zhou_Xun папа у этой барышни тоже Zhou... короче, не разберешься тут без поллитры с этими кетайцами) надо "из первых рук выяснять", я другого выхода не вижу, если нет карманного китайца в консультантах))) |
EF, так это вы нигерийские письма счастья переводите? мне постоянно приходят "Уважаемый Анатольевна!" |
Прежде всего, хочется обратить Ваше внимание на то, что в Китае пишется и называется сначала фамилия, а потом имя. Фамилия в подавляющем большинстве случаев односложна, а имя двусложно (например, 杜冬冬 Ду Дундун, Ду – фамилия, Дундун - имя). Если имя (или фамилия) двусложное, то оно пишется слитно. Инициалы не обозначаются, т.е. нельзя написать Ду Д., надо писать Ду Дундун. http://wayofasia.ru/articles/kitay/6-kitayskiy-yazyk/25-kitaiskie-imena.html http://messiah.jnm.ru/names.shtml отсюда можно сделать вывод, что Li, Liangliang - фамилия, имя |
(я даже случайно узнала, что его имя обозначает - вертикально, яркий яркий) :)) |
да фамилии это, и Zhou, и Li потому и запятая стоит после фамилии, чтоб не путали с именем. а если правильно прочитать то и получится: Zhou, Xun (X.) = Xun (X.) Zhou |
ОксанаС., не а, нигерийские я и сама тоже получаю а недавно факс якобы из Ливии прислали - там что-то такое 15 % от 25 миллионов предлагали :-) а со Степановичем было вполне деловое письмо главному инженеру завода - я автора просветила, он очень благодарил за поправочку |
*Уважаемый Анатольевна!"* пятьсот раз рассказывала уже, расскажу пятьсот первый, не западло))) работая с кетайцами, постоянно подписывала свои письма: best regards, Natalya ____(Mrs). в ответ неизменно получала: dear Natalya, good day, sir))) вот и делай с ними, что хошь...))) |
что-то у меня запятые седня пропадают, сорри: "а если правильно прочитать, то и получится" |
*нельзя написать Ду Д., надо писать Ду Дундун.* Ухтыш, а в принципе на китайском разве можно букву (например, "д") написать отдельно? У них есть такое? |
trtrtr, Вы можете открыть и посмотреть ссылки выше, если там нет, то я навряд ли Вам отвечу. И, если честно, я еще и вопрос не поняла:) |
Я имел в виду в китайском иероглиф в принципе может букву обозначить? |
нет, не может |
В некотором смысле да. Например, иероглифом 啊 обозначается восклицание "а!". Но в общем случае нет. |
You need to be logged in to post in the forum |