|
link 24.06.2013 15:00 |
Subject: Ставка за эффективное слово gen. Здравствуйте, уважаемые коллеги! Посоветуйте, пожалуйста, какую ставку указать за эффективное слово при переводе с английского языка на русский и наоборот, а также при переводе с французского языка на русский. По договору, который со мной заключило одно переводческое агентство, я получала 0,8 руб. за эффективное слово исходного текста при переводе с английского языка на русский и почему-то 1,34 руб. - наоборот. Договор заключался в 2012 году. Перевод на чужой язык обычно в 2 раза дороже, чем на родной, почему в данном случае не так? Я живу в Кемерово.Заранее спасибо! |
|
link 24.06.2013 15:04 |
Задумался, это сколько же неэффективных слов я перевёл за свою жизнь. А чё это такое? т.е. сущ. гл. - эффективные, а предл. и междом. - неэффективные? |
|
link 24.06.2013 15:05 |
Забыл спросить, а за неэффективные поскоку плотют ноне? |
неэффективные -- это кошачий перевод ;))) |
я бы лучше за эффектные слова брала :-) |
...или за аффективные |
почему в данном случае не так? Потому что это правило существует в Вашем представлении Я вот указал бы 0,06 евро за любое слово иностранного текста. |
"Перевод на чужой язык" = на чуждый мне язык ? |
|
link 24.06.2013 15:51 |
tumanov, как всегда + Вопрос: Перевод на чужой язык обычно в 2 раза дороже, чем на родной, почему в данном случае не так? аскер ответьте, пожалуйста, что же всё-таки такое - "эффективное слово"? Значит ли это, что служебные или какие-то иные слова не учитываются, т.е. отношение к ним, как к пресловутым пробелам? |
Peter Cantrop, аскера мы засмеяли, или рабочий день у него закончился придётся мне, раз я вылезла :) про "кошачий" я серьёзно, я САТ имела в виду впрочем, тот же tumanov недавно (как всегда, резонно!) заметил, что падежов и спряжения (и не только) приходится проверять Вот совсем свежий (но типичный) пример заказа от БП: Программа для перевода: Trados 2007 |
Перевод на чужой язык обычно в 2 раза дороже, чем на родной Откуда? Первый раз слышу о таком правиле. На самом деле, направление перевода вовсе не является главным критерием сложности. |
если в предложение в разных местах вставлено три слова (эффективных), из-за которых пришлось переписать 30 неэффективных (замена порядка слов, падежей, предлогов и тыды), то такая работа мне кажется малоэффективной |
в реальной действительности пропорция редко бывает такой самым кошмаром для меня были запрыгивающие слова "шампуры" и (пардон, цытато) "седалище" применительно к автомобильным амортизаторам... |
|
link 24.06.2013 17:13 |
да, подшутил, (( а всё потому что всё сам, сам, и никаких кошек |
Peter Cantrop, кадры решают всё! (с) |
|
link 25.06.2013 3:57 |
Меня трудно засмеять, сама кого угодно засмею:). По поводу определения понятия "эффективное слово" согласна с Tante B. В анкете переводческого агентства, которую я заполняю, требуется указать ставку за эффективное слово, сомневаюсь, какую указать. Что посоветуете? |
|
link 25.06.2013 4:59 |
советую переспросить их - по какой методе ОНИ считают это "эффективное слово"? т.е. каково ИХ определение? |
да я больше скажу: это надо спрашивать каждый раз, у каждого клиента а ставка -- дело интимное |
|
link 25.06.2013 11:16 |
Наверное, спрошу. Я просто боялась, что этот вопрос им покажется глупым. Спасибо. |
Transl@tor, при всей (внешней) схожести различных бюро переводов и противоположности их интересов интересам удаленного переводчика, у каждого из них есть свои "правила игры", которые надо узнать, чтобы принять их или не принять поэтому глупых вопросов в этой сфере не бывает если кто-либо из них (БП) попытается представить ваши вопросы глупыми, всегда можно ответить, что у других было именно то, что вы имеете в виду а "неорганизованные" клиенты бывают вааще без понятия... %-О |
|
link 25.06.2013 14:38 |
или можно ответить, что вы встречали как минимум два варианта определения сами, а коллеги рассказывали про еще как минимум три. все полная правда, что характерно |
You need to be logged in to post in the forum |