DictionaryForumContacts

 Transl@tor

link 24.06.2013 15:00 
Subject: Ставка за эффективное слово gen.
Здравствуйте, уважаемые коллеги! Посоветуйте, пожалуйста, какую ставку указать за эффективное слово при переводе с английского языка на русский и наоборот, а также при переводе с французского языка на русский. По договору, который со мной заключило одно переводческое агентство, я получала 0,8 руб. за эффективное слово исходного текста при переводе с английского языка на русский и почему-то 1,34 руб. - наоборот. Договор заключался в 2012 году. Перевод на чужой язык обычно в 2 раза дороже, чем на родной, почему в данном случае не так? Я живу в Кемерово.
Заранее спасибо!

 Peter Cantrop

link 24.06.2013 15:04 
Задумался, это сколько же неэффективных слов я перевёл за свою жизнь.
А чё это такое?
т.е. сущ. гл. - эффективные, а предл. и междом. - неэффективные?

 Peter Cantrop

link 24.06.2013 15:05 
Забыл спросить, а за неэффективные поскоку плотют ноне?

 Tante B

link 24.06.2013 15:07 
неэффективные -- это кошачий перевод ;)))

 Erdferkel

link 24.06.2013 15:10 
я бы лучше за эффектные слова брала :-)

 TSB_77

link 24.06.2013 15:20 
...или за аффективные

 tumanov

link 24.06.2013 15:26 
почему в данном случае не так?

Потому что это правило существует в Вашем представлении
В представлении того агентства -- правило другое: «Перевод на иностранный язык дороже всего лишь в 1,32 раза перевода на русский язык». Вот и все.

Я вот указал бы 0,06 евро за любое слово иностранного текста.
Даже если бы жил не в Кемерово, а в деревне далеко от него.

 TSB_77

link 24.06.2013 15:32 
"Перевод на чужой язык" = на чуждый мне язык ?

 Peter Cantrop

link 24.06.2013 15:51 
tumanov, как всегда +

Вопрос: Перевод на чужой язык обычно в 2 раза дороже, чем на родной, почему в данном случае не так?
Ответ: Потому что БП считает иначе, не как Вы, и ваши мнения о расценках не совпадают.

аскер ответьте, пожалуйста, что же всё-таки такое - "эффективное слово"? Значит ли это, что служебные или какие-то иные слова не учитываются, т.е. отношение к ним, как к пресловутым пробелам?

 Tante B

link 24.06.2013 16:03 
Peter Cantrop,
аскера мы засмеяли, или рабочий день у него закончился
придётся мне, раз я вылезла :)

про "кошачий" я серьёзно, я САТ имела в виду
эффективные -- это те, которые приходится переводить, они оплачиваются полностью; на тех, которые повторяются (или запрыгивают в мой перевод из присланной ими "памеди"), БП обычно экономят

впрочем, тот же tumanov недавно (как всегда, резонно!) заметил, что падежов и спряжения (и не только) приходится проверять

Вот совсем свежий (но типичный) пример заказа от БП:

Программа для перевода: Trados 2007
Кол-во эффективных слов: ХХХ
Ставка за эффективное слово: УУУ (далеко не 2,40 руб.)

 kondorsky

link 24.06.2013 16:05 
Перевод на чужой язык обычно в 2 раза дороже, чем на родной
Откуда?
Первый раз слышу о таком правиле. На самом деле, направление перевода вовсе не является главным критерием сложности.

 Erdferkel

link 24.06.2013 16:09 
если в предложение в разных местах вставлено три слова (эффективных), из-за которых пришлось переписать 30 неэффективных (замена порядка слов, падежей, предлогов и тыды), то такая работа мне кажется малоэффективной

 Tante B

link 24.06.2013 16:15 
в реальной действительности пропорция редко бывает такой
самым кошмаром для меня были запрыгивающие слова "шампуры" и (пардон, цытато) "седалище" применительно к автомобильным амортизаторам...

 Peter Cantrop

link 24.06.2013 17:13 
да, подшутил, ((
а всё потому что всё сам, сам, и никаких кошек

 Tante B

link 24.06.2013 17:17 
Peter Cantrop,
кадры решают всё! (с)

 Transl@tor

link 25.06.2013 3:57 
Меня трудно засмеять, сама кого угодно засмею:). По поводу определения понятия "эффективное слово" согласна с Tante B. В анкете переводческого агентства, которую я заполняю, требуется указать ставку за эффективное слово, сомневаюсь, какую указать. Что посоветуете?

 asocialite

link 25.06.2013 4:59 
советую переспросить их -
по какой методе ОНИ считают это "эффективное слово"? т.е. каково ИХ определение?

 Tante B

link 25.06.2013 5:35 
да я больше скажу: это надо спрашивать каждый раз, у каждого клиента

а ставка -- дело интимное

 Transl@tor

link 25.06.2013 11:16 
Наверное, спрошу. Я просто боялась, что этот вопрос им покажется глупым. Спасибо.

 Tante B

link 25.06.2013 11:33 
Transl@tor,
при всей (внешней) схожести различных бюро переводов и противоположности их интересов интересам удаленного переводчика, у каждого из них есть свои "правила игры", которые надо узнать, чтобы принять их или не принять
поэтому глупых вопросов в этой сфере не бывает
если кто-либо из них (БП) попытается представить ваши вопросы глупыми, всегда можно ответить, что у других было именно то, что вы имеете в виду

а "неорганизованные" клиенты бывают вааще без понятия... %-О
и тогда надо (вежливо) предлагать им свои правила игры (это я про вашу разницу в тарифах в зависимости от направления перевода)

 asocialite

link 25.06.2013 14:38 
или можно ответить, что вы встречали как минимум два варианта определения сами, а коллеги рассказывали про еще как минимум три.
все полная правда, что характерно

 

You need to be logged in to post in the forum