Subject: 1000MGW comp., net. Доброе утро всем!Помогите , пожалуйста. с точностью перевода 1000MGW в таком предложении (взято из рамочного соглашения). 1. Party A has the intent and ability in constructing a photovoltaic power plant with 1000MGW (the project) in Ukraine. 1. Сторона А имеет намерение и возможность построить фотоэлектрическую станцию с 1000 MGW медиа шлюзом в Украине (это проект); В этой ссылке нашла хоть какую-то информацию об MGW, но это не факт, что она подходит:) |
мега-гига-ватт!!!1! |
|
link 20.06.2013 4:42 |
Тыща мегаватт 1000 Мвт - так у нас говорят |
|
link 20.06.2013 6:12 |
переводите как написано, не создавайте ошибок в переводе: мегагигаватт - МГВт. Нужно вашей стороне увидеть все нюансы текста и внести изменения в него, для того, чтобы на последующих этапах переговоров и переписки эта нелепость была устранена и была принята правильная терминология. Тем более, что ваши догадки-исправления и толкования чужих ляпов обернутся против вас же, когда инофирма исправит свою опечатку, а вы будете думать как поступить и как объясняться. |
|
link 20.06.2013 6:16 |
Кроме того, "фотоэлектрическая станция" - это калька первых переводчиков, неразобравшихся в теме. Всегда была "солнечная электростанция". |
|
link 20.06.2013 6:23 |
А по жизни - из-за опечатки здесь, скорее всего, 1 ГВт = 1000 МВт, Однако и это очень большая мощность для солнечной энергетики, что возбуждает сомнения. Можно предположить, эта цифра написана таким образом для дальнейшего согласовыания и будет меняться. Поэтому пишите то, что есть, и не излагайте своё видение чужих вариантов. |
А "медиа шлюзом" у Вас откуда взялось? |
|
link 20.06.2013 6:51 |
Перевод должен быть аутентичен оригиналу - переводчик не должен раскрашивать текст своими знаниями. Исправлять допустимо только те опечатки, которые не имеют разночтений, а ошибки (смысловые, фактические и пр.) нельзя исправлять вообще. Здесь явно присутствуют варианты от 1 ГВт до 1 МВт. Вы можете поручиться хотя бы за один из них? |
медиа шлюз взялся, похоже, из приведенной аскером ссылки, которую, кмк, следует поскорее забыть а with в данном случае надо бы перевесть как "мощностью" (сколько б там ни было мегагигаватт, а речь всё-таки о ней) |
**(это проект)** Нет тут слова "это". |
simulia, (the project) - это, полагаю, "проектной мощностью". P.S. muzungu, давайте считать тот нелепый инцидент исчерпанным, ok? Половина вины в нём - моя. Я это признаю и, в свою очередь, прошу Вас извинить мою вспыльчивость. |
Карабас, маркиза, какие проблемы? Я тогда искренне не понял, зачем присваивать мне авторство, которое я не заслужил. Аскер второпях переставила буквы в аббревиатуре, а я только нашел правильный порядок. Мир, труд, жувачка! :) |
Кстати, насчет "проектной мощностью". Думается, мощность не причем. В скобках должно стоять одно слово - Проект. Вы ведь встречались с оборотом (hereinafter the Project). |
Имхо, станция таки фотоэлектрическая. Термин "Фотовольтаика" раскрывает принцип преобразования солнечной энергии в электрическую - прямое при помощи фотоэлементов. Солнечные электростанции бывают не только фотоэлектрическими http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BE%D0%BB%D0%BD%D0%B5%D1%87%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%8D%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%82%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BD%D1%86%D0%B8%D1%8F по части the project: muzungu+1 the project = (далее, Проект ) |
2 muzungu: Вполне возможно. На это предположение меня сподвигли мега/гига и прочие ватты, а ещё то, что слово "проект" у аскера было написано со строчной буквы. |
ссылка на (ещё и недоделанную) статью из Вики -- это всё-таки не комильфо... |
Спасибо всем за ответы:) Susan, Tante B, (the project) - (далее, проект) - + |
|
link 20.06.2013 10:16 |
@ а вот или "фотоэлектрическая станция" или "солнечная электростанция" ..в нете встречается и то и то(( а ещё в сети встречается олбанский, Вам придётся определяться - писать по жизни правильно или как в сети; |
Peter Cantrop, Я прошу прощения, если пишу на олбанском и Вас он раздражает:)..мой родной язык украинский и мы когда-то ВООБЩЕ не учили русский.. Очень хорошо, что Вы по жизни никогда не делаете ошибок и всегда знаете правильный перевод..Вам мой респект:)...Мы все учимся, каждый день и все начинаем что-то новое не всегда идеально. Но нужно уважать стремления человека развиваться и учиться даже на своих ошибках. |
MGW - похоже на безграмотное сокращение от megawatt. правильно - MW. По русски - МВт. А может это миллионы зеленых ватт? |
LexeyB +1 есть такое сокращение, например, здесь: I wanted to find a means of estimating the cost of a one million mega watt (Mgw) wind generator and compare that to the cost of one million Mgw of nuclear generation capacity... http://nucleargreen.blogspot.ru/2013/05/the-cost-of-wind-part-i.html |
You need to be logged in to post in the forum |