DictionaryForumContacts

 simulia

link 20.06.2013 4:15 
Subject: 1000MGW comp., net.
Доброе утро всем!
Помогите , пожалуйста. с точностью перевода 1000MGW в таком предложении (взято из рамочного соглашения).

1. Party A has the intent and ability in constructing a photovoltaic power plant with 1000MGW (the project) in Ukraine.

1. Сторона А имеет намерение и возможность построить фотоэлектрическую станцию с 1000 MGW медиа шлюзом в Украине (это проект);

В этой ссылке нашла хоть какую-то информацию об MGW, но это не факт, что она подходит:)
http://mediavision-mag.ru/uploads/01 2012/67-84 01_2012 L.pdf

 techy1

link 20.06.2013 4:22 
мега-гига-ватт!!!1!

 mimic pt.4

link 20.06.2013 4:42 
Тыща мегаватт 1000 Мвт - так у нас говорят

 Peter Cantrop

link 20.06.2013 6:12 
переводите как написано, не создавайте ошибок в переводе:

мегагигаватт - МГВт.

Нужно вашей стороне увидеть все нюансы текста и внести изменения в него, для того, чтобы на последующих этапах переговоров и переписки эта нелепость была устранена и была принята правильная терминология.
Переводчик не имеет право исправлять ошибки оригинала!

Тем более, что ваши догадки-исправления и толкования чужих ляпов обернутся против вас же, когда инофирма исправит свою опечатку, а вы будете думать как поступить и как объясняться.

 Peter Cantrop

link 20.06.2013 6:16 
Кроме того, "фотоэлектрическая станция" - это калька первых переводчиков, неразобравшихся в теме.
Всегда была "солнечная электростанция".

 Peter Cantrop

link 20.06.2013 6:23 
А по жизни - из-за опечатки здесь, скорее всего, 1 ГВт = 1000 МВт,
Однако и это очень большая мощность для солнечной энергетики, что возбуждает сомнения.
Можно предположить, эта цифра написана таким образом для дальнейшего согласовыания и будет меняться.
Поэтому пишите то, что есть, и не излагайте своё видение чужих вариантов.

 Susan

link 20.06.2013 6:49 
А "медиа шлюзом" у Вас откуда взялось?

 Peter Cantrop

link 20.06.2013 6:51 
Перевод должен быть аутентичен оригиналу - переводчик не должен раскрашивать текст своими знаниями.
Исправлять допустимо только те опечатки, которые не имеют разночтений, а ошибки (смысловые, фактические и пр.) нельзя исправлять вообще.
Здесь явно присутствуют варианты от 1 ГВт до 1 МВт.
Вы можете поручиться хотя бы за один из них?

 Tante B

link 20.06.2013 7:01 
медиа шлюз взялся, похоже, из приведенной аскером ссылки, которую, кмк, следует поскорее забыть

а with в данном случае надо бы перевесть как "мощностью" (сколько б там ни было мегагигаватт, а речь всё-таки о ней)

 muzungu

link 20.06.2013 8:24 
**(это проект)**
Нет тут слова "это".

 Karabas

link 20.06.2013 8:40 
simulia, (the project) - это, полагаю, "проектной мощностью".

P.S. muzungu, давайте считать тот нелепый инцидент исчерпанным, ok? Половина вины в нём - моя. Я это признаю и, в свою очередь, прошу Вас извинить мою вспыльчивость.

 muzungu

link 20.06.2013 8:46 
Карабас, маркиза, какие проблемы? Я тогда искренне не понял, зачем присваивать мне авторство, которое я не заслужил. Аскер второпях переставила буквы в аббревиатуре, а я только нашел правильный порядок.
Мир, труд, жувачка! :)

 muzungu

link 20.06.2013 8:48 
Кстати, насчет "проектной мощностью". Думается, мощность не причем. В скобках должно стоять одно слово - Проект. Вы ведь встречались с оборотом (hereinafter the Project).

 russelt

link 20.06.2013 9:08 
Имхо, станция таки фотоэлектрическая. Термин "Фотовольтаика" раскрывает принцип преобразования солнечной энергии в электрическую - прямое при помощи фотоэлементов.
Солнечные электростанции бывают не только фотоэлектрическими
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BE%D0%BB%D0%BD%D0%B5%D1%87%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%8D%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%82%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BD%D1%86%D0%B8%D1%8F
по части the project: muzungu+1 the project = (далее, Проект )

 Karabas

link 20.06.2013 9:12 
2 muzungu: Вполне возможно. На это предположение меня сподвигли мега/гига и прочие ватты, а ещё то, что слово "проект" у аскера было написано со строчной буквы.

 Tante B

link 20.06.2013 9:13 
ссылка на (ещё и недоделанную) статью из Вики -- это всё-таки не комильфо...

 simulia

link 20.06.2013 9:45 
Спасибо всем за ответы:)

Susan,
MGW взялся из Мультитрана ошибочно)) как медиа шлюз)..просто я не догадалась, что сдесь ошибка в этих ваттах)))..и к тому же меня сбила с толку моя ссылка)

Tante B,
после первых ответов я тоже дописала "мощностью" в мой перевод, спасибо все равно:)

(the project) - (далее, проект) - +
а вот или "фотоэлектрическая станция" или "солнечная электростанция" ..в нете встречается и то и то((

 Peter Cantrop

link 20.06.2013 10:16 
@ а вот или "фотоэлектрическая станция" или "солнечная электростанция" ..в нете встречается и то и то((

а ещё в сети встречается олбанский,
впрочим вы и на ём сдесь пишите

Вам придётся определяться - писать по жизни правильно или как в сети;
заодно и заказчика/начальство предупредите.

 simulia

link 20.06.2013 12:29 
Peter Cantrop,
Я прошу прощения, если пишу на олбанском и Вас он раздражает:)..мой родной язык украинский и мы когда-то ВООБЩЕ не учили русский..

Очень хорошо, что Вы по жизни никогда не делаете ошибок и всегда знаете правильный перевод..Вам мой респект:)...Мы все учимся, каждый день и все начинаем что-то новое не всегда идеально. Но нужно уважать стремления человека развиваться и учиться даже на своих ошибках.

 LexeyB

link 20.06.2013 13:02 
MGW - похоже на безграмотное сокращение от megawatt.
правильно - MW. По русски - МВт.
А может это миллионы зеленых ватт?

 Toropat

link 20.06.2013 13:21 
LexeyB +1
есть такое сокращение, например, здесь:

I wanted to find a means of estimating the cost of a one million mega watt (Mgw) wind generator and compare that to the cost of one million Mgw of nuclear generation capacity...

http://nucleargreen.blogspot.ru/2013/05/the-cost-of-wind-part-i.html

 

You need to be logged in to post in the forum