Subject: run the loads bel.usg. Как правильно перевести часть предложения, начинающуюся с run the loads: The Battery Charge Controller provides power to charge the battery and run the loads that are attached to the low voltage DC circuit.Контроллер зарядки аккумуляторной батареи подает питание для зарядки аккумуляторной батареи и работает под нагрузками цепи низкого напряжения постоянного тока. ??? |
|
link 17.06.2013 11:58 |
ИМХО: ...на полную....мощность, например.... |
... обеспечивает питание для заряда батареи и для работы нагрузок, подключённых к низковольтной цепи постоянного тока |
... заряжает батарею и питает нагрузкУ, подключенную.... в качестве нагрузки могут выступать несколько независимых "потребителей" , единственное число "нагрузка" не ограничивает их количество. |
Осмелюсь поправить) "питать нагрузку" лучше заменить на "питать (запитывать) потребителей, подключенных к низковольтной стороне"... или так "обеспечивает работу нескольких приборов (потребителей)"... Если хотите оставить слово "нагрузка", то "поставить под нагрузку"... |
Осмелюсь немного возразить. :) Слово "потребитель" в русском языке имеет вполне определенный смысл, и на мой взгляд не годится для данного контекста. Прибор, это тоже достаточно узкое понятие. Нагрузка - неограниченное понятие в данном контексте и охватывает все. Чесно говоря не понимаю, почему нельзя питать нагрузку..... Но даже если Вы и разглядели что - то не то своим искушенным взглядом, это все - же лучше (на мой взгляд) чем питать потребителей и вполне сгодится. |
Мне нравится нейтральный вариант baalex. |
Я думаю если речь идет об источнике питания, все-таки "нагрузка" должно быть в единственном числе; независимо от того, сколько "нагрузок" подключено, для него будет меняться сопротивление нагрузки и все. Он не знает и ему все равно сколько "потребителей" он питает. Нагрузки во множественном числе подойдет если речь идет о разных типах нагрузок, которые, например, подключаются по очереди, с какой - то целью к какому - то "прибору". Но это мое личное мнение. |
stream15 правильно говорит. |
LexeyB, заметьте, даже сам steam15 указал, что это его личное мнение. А Вы категорически заявляете о его правоте. Это смело. Вы можете подкрепить свое утверждение ссылкой на какой-нибудь документ, регламентирующий такое употребление? Я не глумлюсь, я искренне полагаю, что, даже если Вы в душе на 100% уверены в справедливости какой-либо гипотезы, всегда надо держать в уме возможность ошибки. То, что Земля вращается вокруг Солнца, а не наоборот, стало правильным мнением далеко не сразу и далеко не всем (даже в наше время). |
Осмелюсь возразить) Существительное "нагрузка" применительно к электротехнике не имеет множественного числа. |
muzungu, Все эти объяснения на самом деле большой роли не играют, это просто подведение теоретической базы под имеющееся твердое убеждение. :) Просто "нагрузки" банально режут слух. Так не говорят! Но, возможно, в связи с большим количеством буквальных переводов с английского (как и во многих других случаях), это станет нормой среди переводчиков. Все мы здесь высказываем свое личное, субъективное мнение, это и так понятно. Если человек говорит что - то очень уверенно, без всяких вежливых оборотов, это не всегда означает самоуверенность, это может означать что для такой уверенности у него есть все основания! :) |
Хотелось бы увидеть основания. Так, для себя, на будущее :) |
*****Хотелось бы увидеть основания. Так, для себя, на будущее :) Это очень просто, Вы почитайте другие посты участника форума и поймете, есть основания, или нет. :) Я не думаю что кому - то здесь нужны вежливые обороты , иногда по привычке (а не истины ради :))пишу, и самое главное, чтобы не вступать в бессмысленные дискуссии. (У вас свое мнение, а у меня свое) :) |
stream, я, по мере возможности, читаю, и на ус наматываю. Только кто без греха... |
Я согласен, сам не раз ошибался, будучи уверенным на 100%. Но отсутствие завершающего вежливого оборота можно и простить. Я уверен что его отсутствие ничего не означает как и его присутствие часто не более чем демонстрация на публику вежливости и скромности. :) |
Кас. "Существительное "нагрузка" применительно к электротехнике не имеет множественного числа." Русский язык велик и могуч, и все он имеет в разных числах :) http://libgost.ru/rtm/67864-Tekst_RTM_36_18_32_4_92_Ukazaniya_po_raschetu_elektricheskih_nagruzok.html это НТД, а не труды переводчиков, by the way |
Неужели не найдем чем ответить?!!! Ха - ха |
Нагрузка как кефир. Множественное число в принципе имеет, но в данном контексте его не употребляют. |
К слову пришлось: На форуме как - то высказывалось мнение - по поводу одного термина - что ученые, и прочая техническая братия не являются знатоками русского языка и используют некорректные термины......:) |
LexeyB +1. |
* используют некорректные термины......:) * Да, например, могут demodulator перевести как детектор, а detector - как обнаружитель. И википедия им не авторитет. такие вот беспредельщики :-). |
ха ха |
Нет, там было серьезней. Речь шла не о переводе. Имелось в виду что они могут изначально создать и использовать некорректный термин. :) |
**И википедия им не авторитет. такие вот беспредельщики :-)** Так ведь википедию люди пишут. А людям свойственно ошибаться. Недавно на форуме Лингво давали ссылку на статью в вики, где автор явно заблуждался. |
You need to be logged in to post in the forum |