DictionaryForumContacts

 dim1989

link 16.06.2013 14:24 
Subject: mind-to-world fit and world-to-mind fit psychol.
Добрый день, подскажите пожалуйста, как литературно перевести термины
mind-to-world fit
world-to-mind fit
нужно для использования в диссертации, устоявшегося перевода на русский язык не получилось найти. понятия входят в концепт direction of fit, и обозначают два способа мышления - нормативный то етсь как "должно быть" - mind-to-world fit, и наоборот - "как есть", - world-to-mind fit.
варианты типа "подстройка от-сознания-к-бытию" и наоборот кажутся очень громоздкими и нилетературными. заранее спасибо за мнения!

 Shamara

link 16.06.2013 23:45 
"Экстраверсивная и интраверсивная модели мышления" не подходят?
Интересно. А можно чуть больше контекста?

 AMOR 69

link 17.06.2013 3:37 
подгонка мира под сознание/подгонка сознания под мир

 stream15

link 17.06.2013 19:18 

Вы как -то странно объяснили эти понятия.
----
обозначают два способа мышления - нормативный то етсь как "должно быть" - mind-to-world fit, и наоборот - "как есть", - world-to-mind fit.

Вы уверены что они обозначают именно это?

Что значит "нормативный"? Что значит как "должно быть"? Что значит "как есть"?

Как я понял имеются в виду две тенденции в мышлении:

1. Ум способен познать мир в некоторых пределах и он меняет себя (свое состояние) в соответствии с реальностью.

2. Ум в большой степени консервативен и не желает меняться и пытается подогнать мир (свое видение мира) под свои собственные концепции, представления, идеи.

Вряд ли это можно назвать способами мышления. Они неотделимы друг от друга в процессе мышления.

 dim1989

link 18.06.2013 7:09 
to stream15, мое объяснение может быть не лучшее, но в целом передает суть. эти понятия явдяются источниками нормативного и позитивного мышления. вот есть статья в википедии ,которая более детально раскрывает суть.
http://en.wikipedia.org/wiki/Direction_of_fit

to Shamara, нет, это близкие по смыслу понятия, н овсе-таки немного не то. статья в википедии может быть прояснит немного контекст.
спасибо за ответы

 dim1989

link 18.06.2013 7:11 
вариант с подстройкой/подгонкой мира под сознание и наоборот первым приходит в голову, но смущает именно его"литературность"

 Peter Cantrop

link 18.06.2013 8:05 
"Не нужно прогибаться под изменчивый мир, пусть лучше мир прогнётся под нас".

И кто это решил, как "должно быть"?
Хвилософы?

Бытие определяет сознание - кто скажет, где в этом русском тексте подлежашее?
Только немцы могут подсказать по оригиналу.
А перевод более чем верен.

 Shamara

link 18.06.2013 21:59 
ОК, я поняла, спасибо за контекст.
Что касается работ Серля на тему иллокутивных актов - вторая часть ссылки в Wiki, "the word-to-world direction of fit" и т. п. - в данном случае "direction of fit" в разных источниках переводится как "направление соответствия", "направление приспособления" (например, здесь на стр. 40: http://fsf.tsu.ru/faculty/philosophy/caf/otksp/prepods/ladov/form_realizm.pdf) - полагаю, можно перевести по аналогии.
Еще в одном источнике я встретила: "психика обуславливает мир" и "мир обуславливает психику".
Спасибо за "вброс", было интересно ознакомиться с темой. :)

 dim1989

link 19.06.2013 19:03 
Shamara, спасибо за мнение, наверное все-таки остановлюсь на варианте "направление соответствия", хотя это и является дословным переводом, не совсем передающим суть концепта без дополнительного пояснения. за ссылку тоже спасибо, как то прошла мимо меня эта работа.

 

You need to be logged in to post in the forum