Subject: mind-to-world fit and world-to-mind fit psychol. Добрый день, подскажите пожалуйста, как литературно перевести терминыmind-to-world fit world-to-mind fit нужно для использования в диссертации, устоявшегося перевода на русский язык не получилось найти. понятия входят в концепт direction of fit, и обозначают два способа мышления - нормативный то етсь как "должно быть" - mind-to-world fit, и наоборот - "как есть", - world-to-mind fit. варианты типа "подстройка от-сознания-к-бытию" и наоборот кажутся очень громоздкими и нилетературными. заранее спасибо за мнения! |
"Экстраверсивная и интраверсивная модели мышления" не подходят? Интересно. А можно чуть больше контекста? |
подгонка мира под сознание/подгонка сознания под мир |
Вы как -то странно объяснили эти понятия. ---- обозначают два способа мышления - нормативный то етсь как "должно быть" - mind-to-world fit, и наоборот - "как есть", - world-to-mind fit. Вы уверены что они обозначают именно это? Что значит "нормативный"? Что значит как "должно быть"? Что значит "как есть"? Как я понял имеются в виду две тенденции в мышлении: 1. Ум способен познать мир в некоторых пределах и он меняет себя (свое состояние) в соответствии с реальностью. 2. Ум в большой степени консервативен и не желает меняться и пытается подогнать мир (свое видение мира) под свои собственные концепции, представления, идеи. Вряд ли это можно назвать способами мышления. Они неотделимы друг от друга в процессе мышления. |
to stream15, мое объяснение может быть не лучшее, но в целом передает суть. эти понятия явдяются источниками нормативного и позитивного мышления. вот есть статья в википедии ,которая более детально раскрывает суть. http://en.wikipedia.org/wiki/Direction_of_fit to Shamara, нет, это близкие по смыслу понятия, н овсе-таки немного не то. статья в википедии может быть прояснит немного контекст. |
вариант с подстройкой/подгонкой мира под сознание и наоборот первым приходит в голову, но смущает именно его"литературность" |
|
link 18.06.2013 8:05 |
"Не нужно прогибаться под изменчивый мир, пусть лучше мир прогнётся под нас". И кто это решил, как "должно быть"? Бытие определяет сознание - кто скажет, где в этом русском тексте подлежашее? |
ОК, я поняла, спасибо за контекст. Что касается работ Серля на тему иллокутивных актов - вторая часть ссылки в Wiki, "the word-to-world direction of fit" и т. п. - в данном случае "direction of fit" в разных источниках переводится как "направление соответствия", "направление приспособления" (например, здесь на стр. 40: http://fsf.tsu.ru/faculty/philosophy/caf/otksp/prepods/ladov/form_realizm.pdf) - полагаю, можно перевести по аналогии. Еще в одном источнике я встретила: "психика обуславливает мир" и "мир обуславливает психику". Спасибо за "вброс", было интересно ознакомиться с темой. :) |
Shamara, спасибо за мнение, наверное все-таки остановлюсь на варианте "направление соответствия", хотя это и является дословным переводом, не совсем передающим суть концепта без дополнительного пояснения. за ссылку тоже спасибо, как то прошла мимо меня эта работа. |
You need to be logged in to post in the forum |