DictionaryForumContacts

 Geraldica

link 15.06.2013 15:28 
Subject: Помогите перевести, тема мужские клубы gen.
Начала переводить статью и наткнулась на это, я в принципе понимаю о чём речь, но не уверена.
Помогите.
A social history of working men's clubs shows their continuing importance as centres of working-class identity
Ruth Cherrington has written a fascinating book on working men's clubs which is both a history and analysis of where the clubs have been since the late Victorian era and where they may be headed now.
For the many who have visited a club and perhaps still go to one, the book will be essential reading. But Cherrington also has a wider purpose of reviewing where the working class and its cultural and entertainment interests have been and are going. The clubs after all were originally started to provide what the reforming Victorian clergyman Henry Solly called "rational recreation."
The clubs had their origins in a period very different, at least in some ways, to our own.
The third quarter of the 19th century saw the development of many of the institutions of working-class life that we are still familiar with today – the Trades Union Congress, the co-operative movement, association football.
The aim of the clubs was to provide a space, similar to gentlemen's clubs, where working men could go to relax, read and chat.

 San-Sanych

link 15.06.2013 15:32 
Если понимаете, дайте свой перевод. А народ подправит. Здесь так принято.

 Geraldica

link 15.06.2013 15:35 
Сейчас, как то не сразу сообразила))))

 Geraldica

link 15.06.2013 15:52 
Согласно социальной истории рабочие мужские клубы показывали их важность как центров идентичности рабочего класса
Рут Черрингтон написала захватывающую книгу по рабочим мужским клубам, которая является одновременно и историей и анализом того, где клубы были с конца Викторианской эпохи и где они могут располагаться сейчас.
Для многих, кто посетил клуб и, возможно, до сих пор посещает один из таких клубов, книга будет иметь важное значение. Но Черрингтон также преследует целью рассмотреть, как развлекался рабочий класс, его культурно-развлекательный интересы. Клубы в конце концов были первоначально основаны, чтобы обеспечить то, что сторонник реформаторского движения священнослужитель Генри Солли назвал "рациональным отдыхом".
Клубы возникли в очень интересный период.
Середина 19 столетия увидела развитие многих учреждений рабочего класса, которые и посей день открыты и знакомы нам сегодня – Британский конгресс тред-юнионов, кооперативное движение, Ассоциация футбола.
Цель клубов состояла в том, чтобы обеспечить пространство, подобно джентльменский клубам, куда рабочие мужчины могли пойти, чтобы расслабиться, почитать и пообщаться.

Исправьте, прошу.

 ОксанаС.

link 15.06.2013 16:37 
Гуглоперевод - это так ново, так свежо.

 Geraldica

link 15.06.2013 16:43 
А что мой перевод на 100% идентичен?

 asocialite

link 15.06.2013 16:49 
ааа ... ну это какие-то не те клубы

 Yippie

link 15.06.2013 22:06 
Ну, наугад...
"центр идентичности рабочего класса"
Замените "идентичнность" на "подлинность". Это лучше, поскольку клубы старались выявить подлинность рабочего происхождения мужчин. Это важно иметь ввиду.

Или вот еще
"The aim of the clubs was to provide a space..."
Вы переводите: "Цель клубов состояла в том, чтобы обеспечить пространство"
В вашем контексте "space" - это не "пространство", а "состояние эйфории", поскольку рабочие мужчины ходили в клубы не только читать, но и покурить (тогда еще марихуана не была запрещена), т.е. именно "расслабиться", как вы точно перевели слово "relax"

 asocialite

link 15.06.2013 22:44 
\\ В вашем контексте "space" - это не "пространство", а "состояние эйфории", ....

imho that's taking it in the wrong direction

"space, ... where working men could go to relax" тут просто "место, куда они могли бы пойти/прийти чтобы/и расслабиться"

 Yippie

link 15.06.2013 23:58 
asocialite
ну, вы как-то...это...Читайте между строк, что ли... А то вас может унести в неправильном направлении...
"Я потом, что непонятно, объясню"

 asocialite

link 16.06.2013 5:14 
Yippie, простите!
право ж не знал, что вы такой видный писатель между строк. впредь буду внимательнее ;)

 

You need to be logged in to post in the forum