|
link 15.06.2013 9:25 |
Subject: Her insults rolled of me like water gen. |
rolled off как с гуся вода |
Коля, а откуда это, и о чем там еще? "Roll of me" - это интересно. |
on second thought у гуся с водой по-русски все-таки немножко не то использование и смысл. (отлетали) как от стенки горох - возможно про insults будет лучше. вопрос контекста и цели перевода остается открытым as usual. |
|
link 15.06.2013 10:58 |
if insult rolled off one like water that meant that one had a cooked semolina in place of character and no trace of intellect at all |
|
link 15.06.2013 11:06 |
кстати неотьемлемый это incarnate а выговор это chastisement |
Не ищите вы никаких эквивалентов, пустое это все, их нет. Просто формулируйте в своем контексте так, чтобы было по-русски. Ну и, естественно, совпадало бы с оригиналом по смыслу, стилю и т.д. |
её упреки или нападки были мне пофиг -- смысл такой, ну а вы уже крутите более литературно. Можно красивее сказать. |
|
link 15.06.2013 11:26 |
вот, вспомнил, Томас Гарди, " чистая женщина .." там упреки жениха были для Тэсс Д' Эрбинвилль пофигу. Но нужен оригинал чтобы взять там фразу |
You need to be logged in to post in the forum |