|
link 13.06.2013 13:49 |
Subject: wearing little else than dollar bills gen. Второй день мозг выносит. Разговор капитана и морского пехотинца.- Rise and shine, Marines. This isn’t a drill and you aren’t in Kansas anymore. Если с первой строкой всё ясно, то остальное, помимо "вытаскивай свою задницу", вызывает немой вопрос. О чем они, все-таки? |
Насчет "not in Kansas" - это слова из широко известного детского фильма "Wizard of Oz" которые Дороти произнесла, когда количество необычного вокруг нагромоздилось выше всяких пределов: "I've a feeling we're not in Kansas anymore." Дальше не пойму |
you'd be five-six - м.б. имеется в виду рост (5 feet 6 inches), хотя вроде как это немного (170 см)... А что за персонаж этот Cap'n? |
|
link 13.06.2013 18:52 |
Вот и я не пойму. Есть вариант, что " five-six" - это средний рост женщины, но от этого как-то не легчает. |
|
link 13.06.2013 18:55 |
У самого только кусок без особого контекста. Это отрывок текста из игры (по мотивам "чужого"). Космос, суровые мужики с квадратными мордами и так далее. О капитане сам ничего не знаю, к сожалению. |
170 это больше среднего для женщины... Может, имеется в виду, что он из космического стал бы обычным земным мужиком (по размеру), плюс довольно богатым и соответствующего поведения ("одетым только в долларовые купюры")? То есть бабником с баблом? |
любитель секса за деньги? |
|
link 13.06.2013 19:07 |
five-six - это какой-то условный код. у них такие повсюду. из аналогичного: http://www.radiolabs.com/police-codes.html (только там полицейские, в тут очевидно морпехи) |
|
link 13.06.2013 19:09 |
был уже аскер, которому стало все понятно, но поделиться не пожелал))) http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=289114&l1=1&l2=2&SearchString=��� ����&MessageNumber=289114#mark |
|
link 13.06.2013 19:10 |
\\ you’d be five-six and wearing little else than dollar bills. хотя вполне возможно, что речь о девках-стриптизершах, да. |
|
link 13.06.2013 19:13 |
смысл второй строчки тогда - "ясен перец, капитан. если бы мы сейчас были в канзасе, я бы в это время суток оттягивался в стриптиз-баре" |
т.е. мужик стал бы в Канзасе девкой-стриптизершей? Теперь ясно... А интересно становится :) |
|
link 13.06.2013 19:16 |
\\ мужик стал бы в Канзасе девкой-стриптизершей? да нет, проще: "на твоем месте, кэп, была бы девка-стриптизерша" (если более близко к тексту брать) |
слушайте, как красиво у Вас получается такие вещи переводить! Сразу чувствуется Опыт :) ... |
|
link 13.06.2013 19:47 |
5'6'' = 168 см - это тоже мем. имеет почти те же коннотации, что и 90-60-90 у нас. ----------- Мем? Интересно. В гугл ввел 5 feet 6 inches, вроде ничего мемного на первой странице поиска. |
|
link 13.06.2013 19:48 |
Может, капитан на самом деле капитанша? |
|
link 13.06.2013 19:55 |
Не, тут хоть тресни - это мужик :) |
|
link 13.06.2013 19:57 |
Maulwurf, вы мне льстите. опыта особо и нету. так, для своих, ну и еще понаслышка ;) ==== аскер, а в чем проблемы с первой фразой? вроде все прозрачно: вот в третьей фразе уже не очень понимаю в чем там суть намека "I haven’t worn dollar bills since college, Steve." |
ну если Кэпн в колледже тоже подрабатывал (стриптизом), так может в этом и фишка для некоторых? |
в колледже - не в колледже, то есть по молодости |
asocialite +1 "вот в третьей фразе уже не очень понимаю в чем там суть намека "I haven’t worn dollar bills since college, Steve." - Будь мы в Канзасе, вы бы сейчас стриптизом у шеста занимались, долларовые бумажки только из стрингов доставать успевали бы. |
|
link 13.06.2013 21:13 |
там они кстати не в море плавают - в космосе (см. 13.06.2013 21:55) |
Если бы мы были сейчас в Канзасе, то вы бы были стриптизершей Что-то аналогичное выражению "если бы у бабушки была бы штучка, она была бы дедушкой" имхо |
Насколько я понимаю по разговору, там вокруг типа заварушки, и капитан пытается поднять Стива вперед из укрытия. Все что говорится, - попытка говорить не подавая вида , что вокруг опасность. Капитан складывал подряд все, что мог ободряющего и шутейного. Сначала Rise and shine Marines - вообще частый штамп в войсках, потом он добавляет про не-учения и еще один массовый штамп, слова девочки из Wizard of Oz, Стив, похоже колеблясь, как подняться в атаку, от страха начинает говорить чепуху, что в Канзасе вы были бы стриптизершей (скдадывая, что первое всплывает в памяти из Wizard of Oz - баба, намек на Дороти) - полный бред говорить такое командиру, но вданной обстановке простительно. В ответ Кэп не одергивает, а произносит ответную чепуху, потому что главная цель его речи - последняя часть, побудить Стива выйти из укрытия (tube) и атаковать |
|
link 13.06.2013 21:39 |
Нет, дело так: чуваки просыпаются из криосна из капсул (типа летят долго, вот в криосне и были), дальше идет этот разговор :) |
you’d be five-six - был бы пацаном. wearing little else than dollar bills - такая мода была у американских подростков - делать кольцо из доллара. |
|
link 13.06.2013 21:43 |
со всем в 0:29 можно согласиться, но все же при чем там Wizard of Oz?? по-моему, чтобы солдату пришел на ум стриптиз, ему никакая связь с Wizard of Oz не нужна =) а фраза - даже если она оттуда - живет своей жизнью уже давно, и вряд ли многие помнят откуда она произошла. |
в WoZ - точно такая же ситуация, она выходит из домика и изумленно осматривается. Второе, штамп - "not in Kansas" в связке с "any more" |
как насчет второго значения по ссылке ниже? в таком случае один из вариантов перевода - "коротышка". http://www.soslang.com/term/five-six |
Сергей, это Вы вопрос задали? http://www.whatdoesthatmean.com/please-help-to-understand-what-does-it-means/ |
Про коротышку может быть, только зачем ему/ей иметь на себе так мало одежды? К тому же если бы это все-таки была женщина, то рост 168 - просто в точку для красивой женшины. |
вряд ли "коротышка", конечно. скорее всего, именно "высокая стройная стриптизерша". кстати, в фильме в аналогичной сцене пробуждения морпехов это не капитан, а сержант, вот его слова: "APONE |
corps |
///только зачем ему/ей иметь на себе так мало одежды? /// Вы моё сообщение чуть выше не прочитали? Речь не об одежде, а о "ювелирном украшении" в виде кольца из долларовой купюры. |
я копипейстнул из сценария. да, конечно, должно быть Corps. странно, в final draft такая вот повторяющаяся опечатка. |
к вопросу о доверии к "источникам" |
> ///только зачем ему/ей иметь на себе так мало одежды? /// > Вы моё сообщение чуть выше не прочитали? Речь не об одежде, а о "ювелирном украшении" в виде кольца из долларовой купюры. Скорее всего, так - собеседник намекает капитану на стриптизершу (которой насовали долларовых купюр за резинку трусов), а капитан переводит разговор на кольца из купюр. |
>> к вопросу о доверии к "источникам" ой да ладно, в монологе только вот эта опечатка, а остальное верно. фильм ведь смотрели? |
>> ///только зачем ему/ей иметь на себе так мало одежды? /// >> Вы моё сообщение чуть выше не прочитали? Речь не об одежде, а о "ювелирном украшении" в виде кольца из долларовой купюры. Пардон, спешка :(. Очень интересная история! |
|
link 13.06.2013 23:55 |
Если действительно морпех намекает на стриптизершу, а капитан отшучивается по поводу кольца из купюры, то как это перевести, чтобы перевод не утратил смысл? ) |
Вы локализуете игру, или вопрос из чистого любопытства? |
Почитайте произведения современных российских писателей об армии, напр. "Расстрелять!", там можно нарыть отличные диалоги на тему. |
Вот случайно нарвался на фото: |
*наткнулся :) |
http://avp.wikia.com/wiki/Jeremy_Cruz#Trivia "Rise and shine, Marines. This isn't a drill and you aren't in Kansas any more." Cruz and the Colonial Marines under his command from the Sephora discovered Weyland-Yutani were undertaking extensive research of the Xenomorph species on LV-426, and became the targets of private military contractors hired by Weyland-Yutani to protect that research. It's from video game. May be you can find more information on this page. |
Saenara, это и так понятно, см. http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=296036&topic=4&l1=1&l2=2#topic "У самого только кусок без особого контекста. Это отрывок текста из игры (по мотивам "чужого"). Космос, суровые мужики с квадратными мордами и так далее. О капитане сам ничего не знаю, к сожалению." |
Я поэтому и дала вам ссылку - дам есть полное био капитана. Early life Cruz was born in Broken Arrow, Oklahoma. He was soon recruited by the USCM and earned top honors at the officers candidate school. Cruz proved himself qualified for advance hostile environments while training at Camp Hanneken,...... etc. |
Канзас здесь явно связан с "Волшебником страны Оз". Типа, это не учения, а настоящий бой, детские игры закончились, мля. |
Ждем Francis Fanon. Нужен носитель, чтобы рассказал о коннотациях. |
Первый эпизод игры так и называется "Aliens: Colonial Marines | Episode 1 | Not in Kansas Anymore" и это таки алюзия на Wizard of Oz. |
изначальный вопрос был про "wearing little else than dollar bills" |
Нейтив говорят, что таки имеется в виду стриптиз. |
You need to be logged in to post in the forum |