DictionaryForumContacts

 angie

link 13.09.2005 13:02 
Subject: brand vs trade mark
плз, подскажите как уместнее переводить слово brand в контексте brand expansion,brand promotion, brand building strategy, etc. в документации консалтинговой компании, которая оказывает помощь в продвижении данного брэнда на рынке, где таковой еще не был представлен.
Все таки брэнд (или бренд?) или торговая марка? Есть принципиальная разница?
Заранее благодарю за советы!

 Translucid Mushroom

link 13.09.2005 13:03 
В маркетинге - брэнд/бренд.

Юридически грамотно - товарный знак.

 Aiduza

link 13.09.2005 13:04 
торговая марка = trade mark, trademark

а бренд он и в Африке брэнд :))

 gogolesque

link 13.09.2005 13:06 
ie. nike is a brand, the symbol (logo) they use is their trade mark

 Brains

link 13.09.2005 13:08 
Бренд и только бренд.

 angie

link 13.09.2005 13:20 
Спасибо всем!
А "бренд" уместно будет смотреться в юридическом тексте? Документики серьезные все-таки.
Мне почему-то кажется, что правда юридически грамотнее бы было - товарный знак.

 Translucid Mushroom

link 13.09.2005 13:22 
Какой степени серьезности текст?

 Translucid Mushroom

link 13.09.2005 13:23 
Точнее, какой степени юридичности? ;)

 angie

link 13.09.2005 13:34 
Степень юридичности..Ну, в общем, консалтинговая фирма сейчас в этом документе предоставляет описание свои условий по оказанию услуг. Это дело надо перевести, а потом, если условия понравятся, документ должен быть подписан (там место для Confirmation предусмотрено)

 Translucid Mushroom

link 13.09.2005 13:43 
Непонятно. Можете кусочек текста сюда пэйстнуть?

 angie

link 13.09.2005 13:54 
к сожалению, оригинал уже забрали (он только в печатном виде был). А вопрос про ТМ (в смысле Trade mark :))и Brand остался..

Зато вот что мне удалось найти:))

Бренд - образ марки товара или услуги в сознании покупателя, выделяющий его в ряду конкурирующих марок.

Торговая марка - торговый знак, указывающий на изготовителя товара, а не на вид выпускаемой продукции.

По смыслу мне в документе явно торговая маока больше подходит, т.к. внедряется на рынок именно Изготовитель.

 Translucid Mushroom

link 13.09.2005 14:08 
Торговая марка, торговый знак - это опять для профанов ;)

ТОВАРНЫЙ ЗНАК ;)

Однако, возвращаясь к сабжу, brand expansion, brand promotion, brand building - это, как верно Мозги заметили, имеет отношение к БРЭНДАМ. Устоявшаяся уже терминология..

Промоушн брэнда ;) Никак не товарного знака ;)

Узус, понимаш...

 Большой Брат

link 13.09.2005 14:15 
Translucid Mushroom:
"Написание бренд сейчас является нормативным, зафиксированным в словарях русского языка. Брэнд писать не рекомендуется".
http://spravka.gramota.ru/buro.html?action=bytext&keyword=&rubrika=&findstr=бренд&page=2

 Translucid Mushroom

link 13.09.2005 14:29 
Предположим.

Не рекомендуется. ;))))

Хорошая формулировка.

САбака писать не рекомендуется.

8-)

А вообще, с этими заимствованиями беда. ;)

 Большой Брат

link 13.09.2005 14:34 
Приказывать в отношении написания никто не может:)(Да и в отношении новых слов всегда изначально только рекомендации:)
А в орфографическом словаре зафиксировано именно такое написание (бренд).

 Translucid Mushroom

link 13.09.2005 14:34 
Быть посему.

 SH2

link 13.09.2005 14:40 
А посему «посему»?

 

You need to be logged in to post in the forum