Subject: brand vs trade mark плз, подскажите как уместнее переводить слово brand в контексте brand expansion,brand promotion, brand building strategy, etc. в документации консалтинговой компании, которая оказывает помощь в продвижении данного брэнда на рынке, где таковой еще не был представлен.Все таки брэнд (или бренд?) или торговая марка? Есть принципиальная разница? Заранее благодарю за советы! |
|
link 13.09.2005 13:03 |
В маркетинге - брэнд/бренд. Юридически грамотно - товарный знак. |
торговая марка = trade mark, trademark а бренд он и в Африке брэнд :)) |
|
link 13.09.2005 13:06 |
ie. nike is a brand, the symbol (logo) they use is their trade mark |
Бренд и только бренд. |
Спасибо всем! А "бренд" уместно будет смотреться в юридическом тексте? Документики серьезные все-таки. Мне почему-то кажется, что правда юридически грамотнее бы было - товарный знак. |
|
link 13.09.2005 13:22 |
Какой степени серьезности текст? |
|
link 13.09.2005 13:23 |
Точнее, какой степени юридичности? ;) |
Степень юридичности..Ну, в общем, консалтинговая фирма сейчас в этом документе предоставляет описание свои условий по оказанию услуг. Это дело надо перевести, а потом, если условия понравятся, документ должен быть подписан (там место для Confirmation предусмотрено) |
|
link 13.09.2005 13:43 |
Непонятно. Можете кусочек текста сюда пэйстнуть? |
к сожалению, оригинал уже забрали (он только в печатном виде был). А вопрос про ТМ (в смысле Trade mark :))и Brand остался.. Зато вот что мне удалось найти:)) Бренд - образ марки товара или услуги в сознании покупателя, выделяющий его в ряду конкурирующих марок. Торговая марка - торговый знак, указывающий на изготовителя товара, а не на вид выпускаемой продукции. По смыслу мне в документе явно торговая маока больше подходит, т.к. внедряется на рынок именно Изготовитель. |
|
link 13.09.2005 14:08 |
Торговая марка, торговый знак - это опять для профанов ;) ТОВАРНЫЙ ЗНАК ;) Однако, возвращаясь к сабжу, brand expansion, brand promotion, brand building - это, как верно Мозги заметили, имеет отношение к БРЭНДАМ. Устоявшаяся уже терминология.. Промоушн брэнда ;) Никак не товарного знака ;) Узус, понимаш... |
|
link 13.09.2005 14:15 |
Translucid Mushroom: "Написание бренд сейчас является нормативным, зафиксированным в словарях русского языка. Брэнд писать не рекомендуется". http://spravka.gramota.ru/buro.html?action=bytext&keyword=&rubrika=&findstr=бренд&page=2 |
|
link 13.09.2005 14:29 |
Предположим. Не рекомендуется. ;)))) Хорошая формулировка. САбака писать не рекомендуется. 8-) А вообще, с этими заимствованиями беда. ;) |
|
link 13.09.2005 14:34 |
Приказывать в отношении написания никто не может:)(Да и в отношении новых слов всегда изначально только рекомендации:) А в орфографическом словаре зафиксировано именно такое написание (бренд). |
|
link 13.09.2005 14:34 |
Быть посему. |
А посему «посему»? |
You need to be logged in to post in the forum |