DictionaryForumContacts

 sai_Alex

link 9.06.2013 20:19 
Subject: misfire и so-so - нужен совет cinema
Уважаемые переводчики!

Нужен ваш совет. Перевожу коротенькие тексты-описания фильмов. К сожалению, заказчик не уточнил, рекламные они, или нет.

Crime-drama misfire about an ex-con (Jason Statham) out to settle an old score with a ruthless casino boss (Ray Liotta).\

В данном примере мне кажется, что слово misfire имеет значение "неудачи", "промаха", т.е. дает оценку фильму. С другой стороны, есть сомнения, может, это какой-то термин или сленг? Т.к., возможно, здесь должны быть просто нейтральные описания фильмов.

И еще в одном месте есть:

So-so saga of a street kid turned drug dealer turned rap artist, loosely based on the life of hip-hop star Calvin “50 Cent” Jackson, who basically plays himself.

So-so тоже, вроде как, оценка - "посредственная" или обычная".

Посоветуйте, пожалуйста!

 Translucid Mushroom

link 9.06.2013 20:26 
Мне кажется, в обоих случаях просто имеется в виду, что фильмы посредственные.

Из любопытства зашел почитать, что пишет urbandictionary про misfire. Сайт верен себе! (:

 sai_Alex

link 9.06.2013 20:32 
Вот и мне кажется, рискну так и оставить.

ОМГ, вот зачем, ЗАЧЕМ я туда полезла?:))) Фу.

 

You need to be logged in to post in the forum