Subject: misfire и so-so - нужен совет cinema Уважаемые переводчики!Нужен ваш совет. Перевожу коротенькие тексты-описания фильмов. К сожалению, заказчик не уточнил, рекламные они, или нет. Crime-drama misfire about an ex-con (Jason Statham) out to settle an old score with a ruthless casino boss (Ray Liotta).\ В данном примере мне кажется, что слово misfire имеет значение "неудачи", "промаха", т.е. дает оценку фильму. С другой стороны, есть сомнения, может, это какой-то термин или сленг? Т.к., возможно, здесь должны быть просто нейтральные описания фильмов. И еще в одном месте есть: So-so saga of a street kid turned drug dealer turned rap artist, loosely based on the life of hip-hop star Calvin “50 Cent” Jackson, who basically plays himself. So-so тоже, вроде как, оценка - "посредственная" или обычная". Посоветуйте, пожалуйста! |
|
link 9.06.2013 20:26 |
Мне кажется, в обоих случаях просто имеется в виду, что фильмы посредственные. Из любопытства зашел почитать, что пишет urbandictionary про misfire. Сайт верен себе! (: |
Вот и мне кажется, рискну так и оставить. ОМГ, вот зачем, ЗАЧЕМ я туда полезла?:))) Фу. |
You need to be logged in to post in the forum |