Subject: На ваш взгляд, какой из двух переводов лучше? gen. Оригинал: Lawrence, the younger, had been a delicate youth. He had qualified as a doctor but early relinquished the profession of medicine, and lived at home while pursuing literary ambitions; though his verses never had any marked success.Перевод первый: Лоуренс, младший, с детства отличался болезненностью. Он получил диплом врача, но довольно быстро оставил медицину и жил дома, в Стайлзе, лелея честолюбивые литературные амбиции, хотя его стихи никогда не имели заметного успеха. Перевод второй: Младший из братьев, Лоуренс, был чувствительным юношей. Он получил медицинское образование, но вскоре оставил практику и поселился в поместье. Лоуренс решил посвятить себя литературе, хотя его стихи не имели ни малейшего успеха. PS:Речь о двух братьях. Стайлз до этого упоминался однажды, в оригинале: "their country-place Styles Court" |
|
link 7.06.2013 5:36 |
и в чем смысл этого упражнения? |
тут сравнивать можно разве что внутренний ритм - в первом случае гладкий и напевный, во втором рваный, с ритмической точки зрения первый больше соответствует оригиналу |
|
link 7.06.2013 7:12 |
Syrira +1 |
кмк, оба перевода это кладбыще стилистики англйиского языка, 2 |
см "английского", мне тоже 2 |
Оба варианта не по-русски, особенно в части знаков препинания. Слово "хотя" сильно все портит. |
Во втором варианте и со знаками препинания все в порядке, и по стилю лучше переведено. А чем "хотя" смутило? |
Замените "хотя" на "однако" и почувствуйте разницу... Про практику и поместье -- вымысел. |
"Стайлз до этого упоминался однажды" до этого. Но сейчас его нет, зачем ставите? Не надо, так перевод превращается в примерный пересказ. Соглашусь с 10-4, по-моему "хотя" тут звучит как просторечие. Я бы сказала: Не взирая на то, что стихи его никогда особым успехом не пользовались. Далее в тексте говорят о стихах, вряд ли он болезненный. И почему с детства? Там же этого нет. Утончённая натура, изнеженный юноша. |
10-4, а я поняла (видимо, неправильно) так, что он эти амбиции лелял, несмотря на то, что у него не было успеха ... |
Невзирая на то, что - пишется вместе ... |
Lorchen29, ой. Да. Спасибо, что заметили. Вместе, конечно. |
You need to be logged in to post in the forum |