DictionaryForumContacts

 Engl2013

link 7.06.2013 5:32 
Subject: На ваш взгляд, какой из двух переводов лучше? gen.
Оригинал: Lawrence, the younger, had been a delicate youth. He had qualified as a doctor but early relinquished the profession of medicine, and lived at home while pursuing literary ambitions; though his verses never had any marked success.

Перевод первый: Лоуренс, младший, с детства отличался болезненностью. Он получил диплом врача, но довольно быстро оставил медицину и жил дома, в Стайлзе, лелея честолюбивые литературные амбиции, хотя его стихи никогда не имели заметного успеха.

Перевод второй: Младший из братьев, Лоуренс, был чувствительным юношей. Он получил медицинское образование, но вскоре оставил практику и поселился в поместье. Лоуренс решил посвятить себя литературе, хотя его стихи не имели ни малейшего успеха.

PS:Речь о двух братьях. Стайлз до этого упоминался однажды, в оригинале: "their country-place Styles Court"

 smartasset

link 7.06.2013 5:36 
и в чем смысл этого упражнения?

 Syrira

link 7.06.2013 6:53 
тут сравнивать можно разве что внутренний ритм - в первом случае гладкий и напевный, во втором рваный, с ритмической точки зрения первый больше соответствует оригиналу

 snusmumric

link 7.06.2013 7:12 
Syrira +1

 burkova

link 7.06.2013 8:09 
кмк, оба перевода это кладбыще стилистики англйиского языка, 2

 burkova

link 7.06.2013 8:10 
см "английского", мне тоже 2

 10-4

link 7.06.2013 8:54 
Оба варианта не по-русски, особенно в части знаков препинания.
Слово "хотя" сильно все портит.

 Lorchen29

link 7.06.2013 8:57 
Во втором варианте и со знаками препинания все в порядке, и по стилю лучше переведено.
А чем "хотя" смутило?

 10-4

link 7.06.2013 9:07 
Замените "хотя" на "однако" и почувствуйте разницу...
Про практику и поместье -- вымысел.

 Mira_G

link 7.06.2013 10:30 
"Стайлз до этого упоминался однажды" до этого. Но сейчас его нет, зачем ставите? Не надо, так перевод превращается в примерный пересказ.
Соглашусь с 10-4, по-моему "хотя" тут звучит как просторечие.
Я бы сказала:
Не взирая на то, что стихи его никогда особым успехом не пользовались.
Далее в тексте говорят о стихах, вряд ли он болезненный. И почему с детства? Там же этого нет.
Утончённая натура, изнеженный юноша.

 Lorchen29

link 7.06.2013 10:36 
10-4, а я поняла (видимо, неправильно) так, что он эти амбиции лелял, несмотря на то, что у него не было успеха ...

 Lorchen29

link 7.06.2013 10:38 
Невзирая на то, что - пишется вместе ...

 Mira_G

link 7.06.2013 10:49 
Lorchen29, ой. Да. Спасибо, что заметили. Вместе, конечно.

 

You need to be logged in to post in the forum