DictionaryForumContacts

 Kahale

link 13.09.2005 11:55 
Subject: Как лучше сказать
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:copies of consitutional documents which are in the Facility Agent's possession are still correct, complete anfd in full force other than the extract from the Chamber of Commerce.

Заранее спасибо

 Олюня

link 13.09.2005 15:49 
копии конституционных документов, находящиеся у Распорядителя Счетов, все еще правильны, полные и действуют в полную силу, за исключением выдержки от Торговой Палаты

 Irisha

link 13.09.2005 16:10 
копии учредительных документов, находящиеся у Распорядителя займов (????)...

 V

link 13.09.2005 16:38 
Оххх, Олюня....

:-)

Ир - как всегда.

шляпсним

 Irisha

link 13.09.2005 17:14 
Да и extract from the Chamber of Commerce - выписка из Торгового реестра?

 V

link 14.09.2005 10:40 
да кто ж их знает, без контекста-то:...

Вообще-то похоже на Т. Палату.

Но токмо какие так в ТП могут быть выписки?
Разве что только если про то, что он (кто он там) включен в список нац. инвесторов????

Опять же все - вилами по воде...

ЗЫ А вот это, канешна, :

**действуют в полную силу, за исключением выдержки от **

- это от души.

В рамочку, и, в полную силу, - об стенку...
:-))

 Irisha

link 14.09.2005 10:55 
Это я к тому, что ТПП обычно выдают выписки из торгового реестра

...являются верными, полными и действительными, кроме выписки из торгового реестра, выданной ТП - а что тут можно еще выжать?

 

You need to be logged in to post in the forum