Subject: Как лучше сказать Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:copies of consitutional documents which are in the Facility Agent's possession are still correct, complete anfd in full force other than the extract from the Chamber of Commerce. Заранее спасибо |
копии конституционных документов, находящиеся у Распорядителя Счетов, все еще правильны, полные и действуют в полную силу, за исключением выдержки от Торговой Палаты |
копии учредительных документов, находящиеся у Распорядителя займов (????)... |
Оххх, Олюня.... :-) Ир - как всегда. шляпсним |
Да и extract from the Chamber of Commerce - выписка из Торгового реестра? |
да кто ж их знает, без контекста-то:... Вообще-то похоже на Т. Палату. Но токмо какие так в ТП могут быть выписки? Опять же все - вилами по воде... ЗЫ А вот это, канешна, : **действуют в полную силу, за исключением выдержки от ** - это от души. В рамочку, и, в полную силу, - об стенку... |
Это я к тому, что ТПП обычно выдают выписки из торгового реестра ...являются верными, полными и действительными, кроме выписки из торгового реестра, выданной ТП - а что тут можно еще выжать? |
You need to be logged in to post in the forum |