Subject: leachable testing gen. Помогите, пожалуйста, перевести сабж. Речь идет о доклинической регистрации препарата. Контекст:Testing of the Х-drug container closure system identified three compounds during leachable testing requiring an assessment of safety risks. И, возможно, кто-нибудь может бросить ссылку на пример доклинического обзора на русском, не структуру регистрационного досье, а сам документ - была бы крайне признательна :) |
Похоже, что тест на утечку. |
Если я правильно понимаю, речь идет о составляющих упаковки лекарственного вещества, которые могут попасть в сам препарат и - соответственно - в пациента. Но термин? :) |
leachable это не утечка, а то, что выделяется из упаковки (в данном случае) в X-drug. Можно использовать, например, "экстрагируемые вещества". |
2glomurka Спасибо большое, это кажется подходящим :) |
"На утечку" выражение некрасивое, но более точное может быть "тест на проникновение составляющих упаковки ..." |
2ramix Спасибо, да оно возможно более точное - проблема в том, что нужен уже существующий термин, там же в этой клинической регистрации свой устоявшийся "сленг"... |
You need to be logged in to post in the forum |