Subject: Заводская поставка gen. в таблице - Технологические схемы получения материалов -можно ли перевести как Commercial delivery? Как перевести слово - Обозначение? Identification? Вот эта таблица: Спасибо заранее!!! |
|
link 6.06.2013 11:40 |
контексту мало: это две разных цепочки? Описали бы подробнее... Если это первый пункт в цепочке о сырье, то Delivery from manufacturer/raw materials from manufacturer но это для контекста, который я сам себе выдумал. |
Обозначение=Description Заводская поставка =ex-works delivery/manufacturer's shipment |
|
link 6.06.2013 11:57 |
Раз схема получения, то заводская поставка = готовый продукт. Обозначение это не description, а ID, designation на худой конец. |
1)так у буржуев встречается и в МТ тоже Обозначение=Description - описание; обозначение; наименование eng. designator; description; identification 2) ex-works delivery/manufacturer's shipment -это что-ли полуфабрикат? |
|
link 6.06.2013 12:21 |
gni153+1 я тоже description встречал в документах |
|
link 6.06.2013 12:25 |
description - наименование, а не обозначение. Две разные разницы. |
Нельзя быть таким упертым Ваше identification тоже имеет не одно значение:1) идентификация, сопоставление 2) опознавание, распознавание || опознавательный 3) опознавательный знак 4) опознание; отождествлени |
|
link 6.06.2013 12:32 |
gni153, Вы зря распаляетесь, поберегите нервы. Читайте английские тексты, а не словари. |
Скорей всего здесь "заводская поставка" означает поставку от производителя в качестве, виде и форме, согласно стандартов производителя, т.е. "как есть". Дальше можно видеть, что предлагаются некие манипуляции над стандартным продуктом, как то прессование и прокатка. Т.е. заводская поставка напрbмер, это mill standards' delivery - если так можно выразиться :) А обозначение, дык, "референс ид", чем бы и не :) |
Тексты английские-а контрактную документацию Вы уже не принимаете в расчет? Это практика, а не худ.лит-ра |
я так понял: наименование - part number Заводская поставка - as delivered. |
ну, если погуглить, то скорей всего толкают титановый пруток, что значит, что партнамбер - отпадает :) as delivered не отражает сути того, что был хоть какой-то фактор контроля за качеством со стороны комбината/завода. |
|
link 6.06.2013 12:45 |
gni153, успокойтесь, к тому же с Вами еще и бесполезно разговаривать. as delivered - нормально. |
Armagedo -agreed upon both issues |
|
link 6.06.2013 12:48 |
комментарий по случаю Дня русского языка: согласно стандартам |
*согласно стандартам* Да, спс |
Есть повод, Эссбукетов |
А разве commercial delivery не подходит? |
|
link 7.06.2013 4:28 |
что именно вы хотите перевести как Commercial delivery - "Технологические схемы получения материалов"??? |
Заводская поставка |
еще варианты:если по аналогу с "поставка продавца/поставщика"=vendor's scope, то заводская поставка: manufacturer's scope of supply/ responsibility |
|
link 7.06.2013 5:05 |
premanufactured |
premanufactured =Prefabricated- это еще зачем-заготовка??? см. что пишут умные люди 6.06.2013 14:57 link заводская поставка = готовый продукт |
gnil53, вы же с ним не согласились? |
разве? шутка это была. А в чем с ним соглашаться???- у него ответа нет кроме как: "заводская поставка = готовый продукт", |
вот я и удивляюсь, кого вы умными людьми назвали))) |
заводская поставка = pre-fabricated обозначение = ID No или Tag No. последнее - это скорее маркировка. |
Если это условное обозначение детали (идентифицирующее расположение детали в изделии), используемое на чертежах, схемах и т.п. конкретного изделия (действительное в рамках этого изделия), то это правильно называть (условное)обозначение=reference, Ref.No. Если это наименование (идентифицирующее саму деталь), общепринятое на предприятии или в отрасли, то это (условное)наименование, Part No., или Material No. или ...Id или ...Name. |
factory shipments |
LexeyB, +1 |
You need to be logged in to post in the forum |