DictionaryForumContacts

 Abelle

link 6.06.2013 11:29 
Subject: Заводская поставка gen.
в таблице - Технологические схемы получения материалов -
можно ли перевести как Commercial delivery?
Как перевести слово - Обозначение? Identification?

Вот эта таблица:
Технологические схемы получения материалов
Обозначение Технологическая схема получения
VT1-0 CG Заводская поставка
VT1-0 Ι abc-прессование (1123-773 К, е7.3)
VT1-0 UFG ΙΙ abc-прессование (1123-773 К, е7.3) + многопроходная прокатка (293 K, е0,45)
VT6 CG Заводская поставка
VT6 UFG Ι abc-прессование (1173-873 К, е7.3) + протяжка (873 K, е0.4)
VT6 UFG ΙΙ abc-прессование (1173-873 К, е7.3) + раскатка (773 K, е1.2)

Спасибо заранее!!!

 Peter Cantrop

link 6.06.2013 11:40 
контексту мало: это две разных цепочки?
Описали бы подробнее...

Если это первый пункт в цепочке о сырье, то Delivery from manufacturer/raw materials from manufacturer

но это для контекста, который я сам себе выдумал.

 gni153

link 6.06.2013 11:40 
Обозначение=Description
Заводская поставка =ex-works delivery/manufacturer's shipment

 Liquid_Sun

link 6.06.2013 11:57 
Раз схема получения, то заводская поставка = готовый продукт.
Обозначение это не description, а ID, designation на худой конец.

 gni153

link 6.06.2013 12:18 
1)так у буржуев встречается и в МТ тоже
Обозначение=Description - описание; обозначение; наименование
eng. designator; description; identification

2) ex-works delivery/manufacturer's shipment -это что-ли полуфабрикат?

 lyoshazharik

link 6.06.2013 12:21 
gni153+1
я тоже description встречал в документах

 Liquid_Sun

link 6.06.2013 12:25 
description - наименование, а не обозначение. Две разные разницы.

 gni153

link 6.06.2013 12:29 
Нельзя быть таким упертым
Ваше identification тоже имеет не одно значение:1) идентификация, сопоставление 2) опознавание, распознавание || опознавательный 3) опознавательный знак 4) опознание; отождествлени

 Liquid_Sun

link 6.06.2013 12:32 
gni153,
Вы зря распаляетесь, поберегите нервы. Читайте английские тексты, а не словари.

 Armagedo

link 6.06.2013 12:32 
Скорей всего здесь "заводская поставка" означает поставку от производителя в качестве, виде и форме, согласно стандартов производителя, т.е. "как есть".
Дальше можно видеть, что предлагаются некие манипуляции над стандартным продуктом, как то прессование и прокатка.

Т.е. заводская поставка напрbмер, это mill standards' delivery - если так можно выразиться :)

А обозначение, дык, "референс ид", чем бы и не :)

 gni153

link 6.06.2013 12:37 
Тексты английские-а контрактную документацию Вы уже не принимаете в расчет? Это практика, а не худ.лит-ра

 LexeyB

link 6.06.2013 12:41 
я так понял:
наименование - part number
Заводская поставка - as delivered.

 Armagedo

link 6.06.2013 12:44 
ну, если погуглить, то скорей всего толкают титановый пруток, что значит, что партнамбер - отпадает :)

as delivered не отражает сути того, что был хоть какой-то фактор контроля за качеством со стороны комбината/завода.

 Liquid_Sun

link 6.06.2013 12:45 
gni153,
успокойтесь, к тому же с Вами еще и бесполезно разговаривать.
as delivered - нормально.

 gni153

link 6.06.2013 12:46 
Armagedo -agreed upon both issues

 Эссбукетов

link 6.06.2013 12:48 
комментарий по случаю Дня русского языка:

согласно стандартам

 Armagedo

link 6.06.2013 12:50 
*согласно стандартам*

Да, спс

 gni153

link 6.06.2013 12:51 
Есть повод, Эссбукетов

 Abelle

link 7.06.2013 3:37 
А разве commercial delivery не подходит?

 smartasset

link 7.06.2013 4:28 
что именно вы хотите перевести как Commercial delivery - "Технологические схемы получения материалов"???

 Abelle

link 7.06.2013 4:52 
Заводская поставка

 gni153

link 7.06.2013 5:00 
еще варианты:если по аналогу с "поставка продавца/поставщика"=vendor's scope, то заводская поставка: manufacturer's scope of supply/ responsibility

 smartasset

link 7.06.2013 5:05 
premanufactured

 gni153

link 7.06.2013 5:20 
premanufactured =Prefabricated-
это еще зачем-заготовка???
см. что пишут умные люди 6.06.2013 14:57 link заводская поставка = готовый продукт

 Abelle

link 7.06.2013 5:25 
gnil53, вы же с ним не согласились?

 gni153

link 7.06.2013 5:35 
разве? шутка это была. А в чем с ним соглашаться???- у него ответа нет кроме как: "заводская поставка = готовый продукт",

 Abelle

link 7.06.2013 5:42 
вот я и удивляюсь, кого вы умными людьми назвали)))

 posekretu

link 7.06.2013 9:13 
заводская поставка = pre-fabricated
обозначение = ID No или Tag No.
последнее - это скорее маркировка.

 LexeyB

link 7.06.2013 9:36 
Если это условное обозначение детали (идентифицирующее расположение детали в изделии), используемое на чертежах, схемах и т.п. конкретного изделия (действительное в рамках этого изделия), то это правильно называть (условное)обозначение=reference, Ref.No.

Если это наименование (идентифицирующее саму деталь), общепринятое на предприятии или в отрасли, то это (условное)наименование, Part No., или Material No. или ...Id или ...Name.

 Steph_7

link 7.06.2013 9:38 
factory shipments

 posekretu

link 7.06.2013 9:52 
LexeyB,
+1

 

You need to be logged in to post in the forum