Subject: Set up; setting up the test network comp., net. Сомневаюсь в переводе "set up" (в контексте ниже ), а также "setting up the test network" (создание/построение тестовой сети?)Прошу помощи. Спасибо. (Речь идет о защитных модулях SCALANCE S612 и SCALANCE S613, использующих Firewall для защиты сегментов сети от несанкционированного доступа) Поэтапное выполнение работ: Set up SCALANCE S and the network (? SCALANCE S и сеть) |
Ввести настройки |
|
link 5.06.2013 15:21 |
Установить модуль SCALANCE S и подключить сеть. |
|
link 5.06.2013 15:32 |
Почему "установить". См. (18:15) или "настроить". |
Большое спасибо всем за варианты. Склоняюсь к варианту blizhenskaya, так как дальше по тексту идут настройки (settings и configuring). Для set up используются кабели, разъемы, Я не знала, как правильно связать модуль с сетью словом "set up". Контекст (переводить не нужно): |
настройка параметров модуля .... и подключения сети Выполнить IP настройки ??? |
Нет там настройки и подключения сети, поскольку сети как таковой может и не быть на этом этапе :) Это начальный этап и он подразумевает именно установку сети, т.е. ее развертывание, установку сетевых адаптеров и прочей ахинеи. После того, как сеть установлена, начинаете ее конфигурировать, вводить параметры настройки IP (точнее протокола TCP IP, надо полагать). |
Спасибо, Steph_7. Armagedo, все так и есть. Это самый начальный этап. И как же правильно сказать "Set up SCALANCE S and the network"? Построение/создание/развертывание сети, а с защитным модулем SCALANCE S как быть? -Создание/организация сети с использованием модуля(ей) SCALANCE S? |
но там SCALANCE S and the network, так что "с использованием" не скажешь... |
Установит отот Скайлайн и установить сеть. Если вам необходимы доп. доказательства очевидного (для меня по крайней мере), то введите в Проводнике винды в адресную строку фразу "Сетевые подключения" и обратите внимание на левую панель вверху - пункт нумер 2. |
*УстановитЬ |
Хор. Спасибо. |
Как-то обреченно звучит это ваше "хор.":) Я отстаиваю свой вариант, принимать или нет - ваше право. :) Просто я дальше не участвую в дискуссии, а то будет, как с "+/-10%" :LOL |
СПАСИБО, Armagedo! :) я с вами согл. на 100% и уже внесла ваш вариант в док-т! |
|
link 5.06.2013 19:28 |
Armagedo+1. ЧСХ при всей кажушейся нерешительности "хор.", у аскера изначально было именно это понимание смысла - см. "создание/построение тестовой сети". слово "установить" (as per Armagedo) более правильное, да. имхо еще можно "установить и сконфигурировать сеть". по сути главное, что post-condition этого действия - рабочая сеть, с нужными параметрами ;) |
smartasset, спасибо! и всем спасибо за поддержку! Насчет нерешительности, да, есть такое. Результат: работаю, как черепаха :):) |
You need to be logged in to post in the forum |