DictionaryForumContacts

 Vikik

link 5.06.2013 12:15 
Subject: Запуталась в положении Устава акционерной компании о.Мэн. Помогите разобраться! law
Добрый вечер всем!

То ли у меня день сегодня такой, то ли правда предложение неудобоваримое... Но я не могу понять его тайный смысл:

"Distribution" means, in relation to a distribution by the Company to a Shareholder, the direct or indirect transfer of any assets, other than Shares, to or for the benefit of a Shareholder or the incurring of a debt to or for the benefit of a Shareholder, in relation to Shares held by that Shareholder, and whether by means of the purchase of an asset, the purchase, redemption or other acquisition of Shares, a transfer or assignment of indebtedness or otherwise, and includes a dividend.

На самом деле, общий-то смысл понятен. Но вот только при переводе такая фигня получается, что просто плакать хочется:

«Распределение» - это, в отношении распределения Компанией Акционерам, прямая или непрямая передача любых активов, кроме Акций, Акционеру, или в пользу Акционера, или принятие на себя долга в пользу Акционера, в связи с Акциями, которыми владеет такой Акционер, путем приобретения актива, или покупки, выкупа или иного приобретения Акций, передачи или переуступки задолженности или иным образом, и включает дивиденды.

Может можно это как-то на человеческий язык поправить?

 Supa Traslata

link 5.06.2013 14:23 
В порядке апа:
Викик, а чего это у вас мужской никик?

 dd196

link 5.06.2013 14:42 
Викик, сочувствую и спешу утешить вас: мне уже от оригинала хочется плакать...

 Alex16

link 5.06.2013 16:52 
прямая или непрямая = прямая или косвенная

переуступки = уступки

А не лучше ли:

«Распределение» означает, в отношении распределения Компанией Акционерам, прямую или косвенную...

принятие на себя долга = ...долговых обязательств

 CopperKettle

link 5.06.2013 17:05 
"or the incurring of a debt to or for the benefit of a Shareholder"

- может быть, тут упоминается возможность вовлечения Акционера в долги

"incurring.. to [the Shareholder] OR for the benefit of a Shareholder"

Возможно я неправ, но как еще интепретировать "to.." ?

To incur a debt to a Shareholder - навлечь долг на Акционера?

 ОксанаС.

link 5.06.2013 17:14 
Наоборот, это долговое обязательство перед акционером. Компания ему говорит - я тебе должна, вот и долг перед ним возникает. Либо принимает долговое обязательство к его выгоде - например, обещает заплатить его кредиторам: акционеру выгода, у компании задолженность перед третьим лицом, но в пользу/к выгоде акционера

Речь ведь идет о предоставлении акционеру некоего материального блага, будь то прямо, в виде распределяемой прибыли (дивидендов), либо косвенно, так что "вовлечение в долги" :)) тут в принципе не возможно

 CopperKettle

link 5.06.2013 17:18 
Спасибо, Оксана! Просто "по бытовой логике" кажется что to incur a debt to..
(0:

P.S.
А если всю эту красоту вот так разбить? Сугубо ИМХО.

"Distribution" means, in relation to a distribution by the Company to a Shareholder,
1) the direct or indirect transfer of any assets, other than Shares, to or for the benefit of a Shareholder
2) OR the incurring of a debt to or for the benefit of a Shareholder, in relation to Shares held by that Shareholder,
3) AND [ ] whether by means of :
3.1) the purchase of an asset,
3.2) the purchase, redemption or other acquisition of Shares,
-- [a transfer or assignment of indebtedness or otherwise] -- перенос в пустые скобки выше
4) and includes a dividend.

(ведь whether - часто ставится перед перечислением способов чего-либо, ИМХО. "whether by this or that I will get to my goal")

 CopperKettle

link 5.06.2013 18:09 
нет, наверное я неправ и в "переразбивке" предложения.
А поправить перевод.. может, разве поставить точку с запятой и расширить "и включает дивиденды" в "в это определение входят и дивиденды".

 Vikik

link 6.06.2013 3:30 
Я сегодня проснулась, и с новыми силами напала на это предложение. Вот что получилось:

«Распределение» означает, в отношении распределения Компанией Акционерам: прямую и косвенную передачу любых активов, кроме Акций, Акционеру, или в пользу Акционера, или принятие Компанией долговых обязательств в пользу Акционера на основании Акций, которыми владеет такой Акционер, путем приобретения Акционером такого актива, покупки, выкупа или иного способа приобретения Акций, передачи или уступки задолженности, или иным образом; также термин «распределение» включает распределение дивидендов.

Кажется, теперь звучит неплохо! (гордый-гордый смайлик)

Очень помог совет разбить вредное предложение на несколько мелких недоразумений. По отдельности с ними оказалось легче справиться.

ОксанаС., спасибо, что подтвердили моё предположение о том, что долг всё-таки перед Акционером. Логически-то это должно быть так, но вот предлог такой стоял, что... сомневалась я.

 Vikik

link 6.06.2013 3:32 
Supa Traslata, спасибо за АП, но не нужно мыслить штампами - это вполне себе женский ник ;)

 Alex16

link 6.06.2013 3:45 
не "на основании Акций, которыми владеет такой Акционер", а "в отношении..."

Было хорошо написано - ", и включает дивиденды."

 Yippie

link 6.06.2013 4:08 
Почему бы слово "актив" (3-я стр снизу) не переделать на мн.ч., как во 2-й стр сверху? Заодно писать Активы с прописной буквы тоже, раз уж все Акции и Акционеры тут с прописной? Хотя погоды это не делает: все равно еще текст грустно-дождливый какой-то

 Yippie

link 6.06.2013 4:15 
**Викик, а чего это у вас мужской никик?**
Vikik, на всякий случай, если вы вдруг заинтересуетесь: Supa Traslata - это мужчина, хотя его никик и звучит как женский.

 Vikik

link 6.06.2013 5:01 
Alex16, а по-моему, теперь понятнее звучит и смысл не изменился.

Yippie, я основываюсь при написании с прописной буквы на тексте оригинала. Мало ли к чему решит придраться клиент.

"Supa Traslata - это мужчина, хотя его никик и звучит как женский." - ну вот, чья бы тогда корова мычала о половой принадлежности ников! :)

 Supa Traslata

link 6.06.2013 6:12 
Штампы? Корова? *рукалицо*
Слово дедушка тоже звучит как бабушка, но от этого не становится менее мужским.
Викик - так зовут Виктора (Вик, Викик). Назвали Вику Виком-Викиком - пожалуйста, только слово от этого менее мужским не стало. Как Лену могут звать Ленчиком. И Леню могут назвать Леньчиком.

 Vikik

link 6.06.2013 6:23 
Хорошо, всё, задавили авторитетом! Но я вот лично никогда не слышала, чтобы так Викторов называли. Вот ни разу!
И такие заявляния, как: "ты девочка, и тебе этого нельзя" - разве не являются штампами?

 Supa Traslata

link 6.06.2013 6:25 
Вы хотите поговорить об этом?

 

You need to be logged in to post in the forum