DictionaryForumContacts

 prezident83

link 3.06.2013 20:57 
Subject: Do you ever worry he might..? gen.
Подскажите, плиз, правильно ли понимаю перевод. Девушки говорят об изменах мужей:
- Lynnie? Tom’s always away on business. Do you ever worry he might..?
Том всегда в командировках. ты не волнуешься, что он может?
a might правильно переводить в значении "мог", "может", "мог бы"?
ever здесь не переводится, для эмоционального усиления?
Заранее спасибо!

 smartasset

link 3.06.2013 21:06 
ever здесь переводится
зря зажат контекст (предыдущие фразы)

 lisulya

link 3.06.2013 21:15 
здесь есть оттенок нежелательности чего-то, чего он может совершить будучи в командировке

Ты не когда боишься, что он....

 smartasset

link 3.06.2013 21:18 
замучили бедную лисулю, до орфографических казусов довели ;)

 x-z

link 4.06.2013 3:07 
не боишься, что однажды ... ?

 smartasset

link 4.06.2013 4:29 
на всякий случай: ever относится к worry (не к might)

 sivantsov

link 4.06.2013 4:32 
Ты хотя бы задумывалась, что он может..

 sivantsov

link 4.06.2013 4:36 
Вернее: "Ты хотя бы раз подумала о том, что он может..."

 smartasset

link 4.06.2013 4:37 
"хотя бы" тоже мимо

 x-z

link 4.06.2013 5:08 
to smart ass-it

Если ты сугубо лексемами оперируешь, то для тебя порядок слов, безусловно, имеет превалирующее значение. Если же ты руководствуешься смыслом, то действуешь уже иначе.

 smartasset

link 4.06.2013 5:12 
6:07 мимо смысла. так тебе легче будет?

 AMOR 69

link 4.06.2013 5:13 
Тебя, подруга, ваааще-то не волнует, что он может секретаршу трахнуть?

 x-z

link 4.06.2013 5:22 
AMOR 69

))) Так-то всем было понятно

 prezident83

link 4.06.2013 18:16 
сорри, по поводу контекста:
- Well, when Rex started going to those medical conferences, I wanted at the back of his mind that he had a loving wife at home, with a loaded Smith and Wesson.
- Lynnie? Tom’s always away on business. Do you ever worry he might..?
- Oh, please, the man’s gotten me pregnant three times in four years.
I wish he was having sex with someone else.

 SilverCat

link 4.06.2013 19:00 
Desperate Housewives?
Имена совпадают просто ))
А насчет перевода - что-то типа:

- А тебе ни разу не приходило в голову, что он ...

 smartasset

link 4.06.2013 19:19 
@ ни разу в голову не приходило
правильно

 Tamerlane

link 4.06.2013 19:26 
Не исключено ...

 lisulya

link 4.06.2013 20:03 
извиняюсь за орфографический казус.

мой предыдущий пост должен читаться так,

А ты не боишься, что он (может)...?

 prezident83

link 4.06.2013 20:43 
т.е. "никогда" опускается? без ever?

 smartasset

link 4.06.2013 20:51 
кому именно адресован последний вопрос?

 Wolverin

link 4.06.2013 21:01 
братьям по разуму из созвездия Тау-Кита.
сигнал посылает....

 SilverCat

link 4.06.2013 21:06 
Ишь, набросились на президента )
В многообразии предложенных вариантов было и с ever (ни разу = никогда), и без него (вариант lisulya).

 smartasset

link 4.06.2013 21:24 
дык потому и вопрос 23:51 - не ясно, чьим вариантом он собирается пользоваться,
и соотв-но с кого хочет получить дальнейших разъяснений

 00002

link 5.06.2013 9:49 
Да ладно вам стебаться, ясно же, что это реакция на предыдущее сообщение (т.е. lisulya 23:03). Добро бы еще стебались по поводу того, что человек думает, что каждое слово должно переводиться отдельно и отдельно присутствовать в переводе, а так...

 Lorchen29

link 5.06.2013 11:01 
Не боишься, что он когда-нибудь может / возьмет да и ...?
Имхо, ever тут надо перевести.
AMOR 69, фу-фу-фу ...

 

You need to be logged in to post in the forum