Subject: Отсутствие артикля. gram. He attends boxing training and in September goes to college to train as_ plumber or _mechanic. (The Guardian)Удивило отсутствие артикля. Чем бы это объяснить? Тем, что это пара существительных рядом?? Поиск “ to college to train as” даёт везде с артиклем. |
Вся фраза кривая. Это не цитата? |
кривая? не думаю:-) источник: The Guardian http://www.guardian.co.uk/uk/2013/may/28/iphone-thief-mobile-phone-snatched Автор - Stuart Jeffries - born in Wolverhampton in 1962 Stuart Jeffries has been a Guardian subeditor, TV critic, Friday review editor, Paris correspondent and is now a feature writer and columnist for the paperл |
ИМХО нормально. Если бы он был водопроводчик, то he is a plumber, а здесь он осваивает профессию, он тренируется на некоего пламбера, а acquires plumber skill |
я имел в виду "НЕ на некоего пламбера" |
Да, и при перечислении однородных, артикль идет только к первому вплоть до and |
не понимаю, какое значение имеет это для перевода:-) |
С отсутствием артикля более менее согласен. Сравните: I wish to apply for the position of paraplanner at your company, as advertised in seek.com.au. Возможно, в таких случаях артикль можно не ставить. |
|
link 2.06.2013 12:52 |
plumber это сантехник, водопроводчик - Pipe Fitter |
Возможно, здесь ремесло имелось в виду ("водопроводчество" :). |
|
link 2.06.2013 13:15 |
так могло быть по русски, на инглише ремесленник это artisan, совсем не то |
*****Поиск “ to college to train as” даёт везде с артиклем. Я думаю "точный" перевод с артиклем: Без артикля, Но при переводе на русский эти ньюансы роли не играют и их никак нельзя передать |
Tamerlane, < I wish to apply for the position of paraplanner at your company, as advertised in seek.com.au. > Эта ситуация другая, в учебниках она описана: должность, единственная в учреждении или институте, - например, директор, капитан, президент, - в определённых случаях идёт без артикля. kondorsky, stream15, Вот дополнительное расследование. "to college to train as a teacher" -14,500 "to college to train as a plumber" 22,500 Вывод: возможно, в Гардиан просто опечатка. |
Я так понял, что некоторые товарищи, узнав, что цитата не из Жемин Жибау, а из Гардиан, решили не спорить с корифеями, а искать объяснения. Скажу честно, объяснения эти весьма неубедительны. |
Впечатал в гугл "goes to * to train as" Действительно, на сайтах носителей артикль везде ставится. А что если написать в Гардиан? Постановка артикля и у НИХ претерпевает перемены. Помню обсуждение носителей о постановке артикля перед названиями либо стадионов, либо аэропортов (возможно, что-то ещё). Лично мне всё это интересно. Но в данном конкретном случае я бы ПОСТАВИЛ артикль. Не знаю почему. Хотя вроде знаю. Всё это очень странно... |
Отправил запрос на языковом форуме. I'll keep you updated. |
Уже ответили. Вот ответ: It's just a slip. The article should be there. Ответил пожилой англичанин. Так что ... |
Я так и думал. |
Tamerlane, < I wish to apply for the position of paraplanner at your company, as advertised in seek.com.au. > Эта ситуация другая, в учебниках она описана: должность, единственная в учреждении или институте, - например, директор, капитан, президент, - в определённых случаях идёт без артикля. --------- Когда Вы встречаете директор, капитан, президент .... без артикля, это и означает, играющий роль (выполняющий функции) президента. И это, естественно, подразумевает, что такая роль одна на предприятии, на судне, в стране. He was elected president = (буквально) его выбрали чтобы выполнять функции (играть роль президента. Конечно, не факт, что каждый native speaker именно так это и воспринимает. Можно сказать, что это просто такое правило в английском языке, а можно увидеть в "роли" абстрактное понятие и свести ситуацию к уже известному правилу, а именно, существительное, обозначающее абстрактное неограниченное понятие, употребляется без артикля. Цитата: Роль, абстракция придуманная людьми, обобщенное понятие, отражающее социальное положение, сферу деятельности и круг обязанностей некоторой группы людей. Роль это представление о деятельности человека. (из "Грамматика английского языка. Артикли" И. К. Архипов) |
////He was elected president = (буквально) его выбрали чтобы выполнять функции (играть роль президента. Конечно, не факт, что каждый native speaker именно так это и воспринимает. //// Не только найтив, но и я по-другому воспринимаю. |
Кстати, поступила свежая информация от носителя языка. Цитирую: I'd consider the possibility that it's a stylistic issue. I suspect that the article might not be talking about a specific person, but a type. More context would tell. "He works as plumber and model" |
That means THEY (or at least a few of them) DO admit this kind of usage is possible. |
|
link 6.06.2013 6:40 |
У нас тоже мы (или, по меньшей мере, некоторые из нас) полагают, что употребление "мне это нравиться" возможно. PS Артикль не нужен. |
в фильме "Брат-2" было (эпизод в машине американского дальнобойщика): -Oh! Studying to be a doctor?! -Йес. Доктор... |
|
link 6.06.2013 7:03 |
Дальнобойщик грамотный попался. Актер, точнее. |
Tamerlane, Большое спасибо, консультация от носителей, особенно лингвистов, - это лучше всего. Благодарю всех участников обсуждения. |
You need to be logged in to post in the forum |