DictionaryForumContacts

 Humble

link 2.06.2013 7:49 
Subject: Отсутствие артикля. gram.
He attends boxing training and in September goes to college to train as_ plumber or _mechanic. (The Guardian)
Удивило отсутствие артикля. Чем бы это объяснить? Тем, что это пара существительных рядом??
Поиск “ to college to train as” даёт везде с артиклем.

 AMOR 69

link 2.06.2013 8:52 
Вся фраза кривая. Это не цитата?

 алешаBG

link 2.06.2013 9:21 
кривая? не думаю:-)
источник: The Guardian
http://www.guardian.co.uk/uk/2013/may/28/iphone-thief-mobile-phone-snatched
Автор - Stuart Jeffries - born in Wolverhampton in 1962
Stuart Jeffries has been a Guardian subeditor, TV critic, Friday review editor, Paris correspondent and is now a feature writer and columnist for the paperл

 kondorsky

link 2.06.2013 9:22 
ИМХО нормально. Если бы он был водопроводчик, то he is a plumber, а здесь он осваивает профессию, он тренируется на некоего пламбера, а acquires plumber skill

 kondorsky

link 2.06.2013 9:23 
я имел в виду "НЕ на некоего пламбера"

 kondorsky

link 2.06.2013 9:25 
Да, и при перечислении однородных, артикль идет только к первому вплоть до and

 алешаBG

link 2.06.2013 9:28 
не понимаю, какое значение имеет это для перевода:-)

 Tamerlane

link 2.06.2013 10:35 
С отсутствием артикля более менее согласен. Сравните:

I wish to apply for the position of paraplanner at your company, as advertised in seek.com.au.
(from a book by Michael Titen)

Возможно, в таких случаях артикль можно не ставить.

 buzz_miller

link 2.06.2013 12:52 
plumber это сантехник, водопроводчик - Pipe Fitter

 ramix

link 2.06.2013 13:09 
Возможно, здесь ремесло имелось в виду ("водопроводчество" :).

 buzz_miller

link 2.06.2013 13:15 
так могло быть по русски, на инглише
ремесленник это artisan, совсем не то

 stream15

link 2.06.2013 17:28 
*****Поиск “ to college to train as” даёт везде с артиклем.

Я думаю "точный" перевод с артиклем:
Стать водопроводчиком (одним из водопроводчиков)

Без артикля,
приобрести профессию водопроводчика (то есть, чтобы играть "роль" водопроводчика). Перед нарицательными существительными обозначающими социальное положение звание и профессию или, образно говоря, социальные, профессиональные и др."роли" артикль не ставится. Потому что "роль" это абстарктное неограниченное понятие.

Но при переводе на русский эти ньюансы роли не играют и их никак нельзя передать

 Humble

link 5.06.2013 17:33 
Tamerlane,
< I wish to apply for the position of paraplanner at your company, as advertised in seek.com.au. >
Эта ситуация другая, в учебниках она описана: должность, единственная в учреждении или институте, - например, директор, капитан, президент, - в определённых случаях идёт без артикля.

kondorsky,
< Если бы он был водопроводчик, то he is a plumber, а здесь он осваивает профессию, он тренируется на некоего пламбера, а acquires plumber skill >
Все результаты “ to college to train as” про освоение профессии, однако с артиклем.

stream15,
< Перед нарицательными существительными обозначающими социальное положение звание и профессию или, образно говоря, социальные, профессиональные и др."роли" артикль не ставится. Потому что "роль" это абстрактное неограниченное понятие. >
Смело. Сомнительно. Это откуда? Хотелось бы примеров.

Вот дополнительное расследование.
“ to college to train as” 113,000

"to college to train as a teacher" -14,500
No results found for "to college to train as teacher"

"to college to train as a plumber" 22,500
"to college to train as plumber" 228
Похоже, что абсолютно все эти 228 – эта фраза из Гардиан.

Вывод: возможно, в Гардиан просто опечатка.

 AMOR 69

link 5.06.2013 18:31 
Я так понял, что некоторые товарищи, узнав, что цитата не из Жемин Жибау, а из Гардиан, решили не спорить с корифеями, а искать объяснения.
Скажу честно, объяснения эти весьма неубедительны.

 Tamerlane

link 5.06.2013 18:41 
Впечатал в гугл
"goes to * to train as"

Действительно, на сайтах носителей артикль везде ставится. А что если написать в Гардиан? Постановка артикля и у НИХ претерпевает перемены. Помню обсуждение носителей о постановке артикля перед названиями либо стадионов, либо аэропортов (возможно, что-то ещё). Лично мне всё это интересно. Но в данном конкретном случае я бы ПОСТАВИЛ артикль. Не знаю почему. Хотя вроде знаю. Всё это очень странно...

 Tamerlane

link 5.06.2013 18:54 
Отправил запрос на языковом форуме. I'll keep you updated.

 Tamerlane

link 5.06.2013 19:02 
Уже ответили. Вот ответ:

It's just a slip. The article should be there.

Ответил пожилой англичанин. Так что ...

 AMOR 69

link 5.06.2013 19:12 
Я так и думал.

 stream15

link 5.06.2013 23:43 
Tamerlane,
< I wish to apply for the position of paraplanner at your company, as advertised in seek.com.au. >
Эта ситуация другая, в учебниках она описана: должность, единственная в учреждении или институте, - например, директор, капитан, президент, - в определённых случаях идёт без артикля.

---------

Когда Вы встречаете директор, капитан, президент .... без артикля, это и означает, играющий роль (выполняющий функции) президента. И это, естественно, подразумевает, что такая роль одна на предприятии, на судне, в стране.

He was elected president = (буквально) его выбрали чтобы выполнять функции (играть роль президента. Конечно, не факт, что каждый native speaker именно так это и воспринимает.

Можно сказать, что это просто такое правило в английском языке, а можно увидеть в "роли" абстрактное понятие и свести ситуацию к уже известному правилу, а именно, существительное, обозначающее абстрактное неограниченное понятие, употребляется без артикля.

Цитата: Роль, абстракция придуманная людьми, обобщенное понятие, отражающее социальное положение, сферу деятельности и круг обязанностей некоторой группы людей. Роль это представление о деятельности человека.

(из "Грамматика английского языка. Артикли" И. К. Архипов)

 AMOR 69

link 6.06.2013 0:42 
////He was elected president = (буквально) его выбрали чтобы выполнять функции (играть роль президента. Конечно, не факт, что каждый native speaker именно так это и воспринимает. ////

Не только найтив, но и я по-другому воспринимаю.
He was elected president - он был избранным президентом.
He was elected as a president - он был избран президентом.

 Tamerlane

link 6.06.2013 4:27 
Кстати, поступила свежая информация от носителя языка. Цитирую:

I'd consider the possibility that it's a stylistic issue. I suspect that the article might not be talking about a specific person, but a type. More context would tell.

"He works as plumber and model"
http://en.wikipedia.org/wiki/Grande_Fratello_(season_9)

 Tamerlane

link 6.06.2013 4:32 
That means THEY (or at least a few of them) DO admit this kind of usage is possible.

 Supa Traslata

link 6.06.2013 6:40 
У нас тоже мы (или, по меньшей мере, некоторые из нас) полагают, что употребление "мне это нравиться" возможно.

PS Артикль не нужен.

 AsIs

link 6.06.2013 6:58 
в фильме "Брат-2" было (эпизод в машине американского дальнобойщика):
-Oh! Studying to be a doctor?!
-Йес. Доктор...

 Supa Traslata

link 6.06.2013 7:03 
Дальнобойщик грамотный попался. Актер, точнее.

 Humble

link 6.06.2013 8:10 
Tamerlane,

Большое спасибо, консультация от носителей, особенно лингвистов, - это лучше всего.

Благодарю всех участников обсуждения.

 

You need to be logged in to post in the forum