DictionaryForumContacts

 zan0za

link 13.09.2005 9:25 
Subject: Медицинская тематика
Срочно нужен перевод такого абзаца, а я ни бум-бум в медицинской тематике..... Буду очень благодарна за помощь!

AHA / ACC 2002 Guidelines for the management of NSTEMI & UA recommend a 30 minute turn-a-round (TAT) for cardiac marker results. “Point-of-Care systems, if implemented at the bedside, have the advantage of reducing delays due to transportation and processing in a central lab.”The i-STAT Cardiac Troponin I (cTnI) cartridge delivers a quantitative, lab-accurate result in only 10-minutes. The i-STAT cTnI test is cleared for risk stratification and can be used as a single test to diagnose NSTEMI with serial measurements. Faster results mean faster treatment for the AMI patient, faster discharge for the non-AMI patient, and less diverts for the overcrowded ED.

 Kamazz

link 13.09.2005 10:12 
Американская кардилогическая ассоциация / Американский совет кардиологов 2002. Руководства по ведению инфаркта миокарда без подъема сегмента ST и нестабильной стенокардии (NSTEMI & UA)рекомендуют повторное определение кардиологических маркеров каждые полчаса. Системы Poin-of-Care, если их применяют у постели больного, имеют преимущество в виде снижения задержек на транспортировку и обработку (анализов) в центральной лаборатории.Картридж iSTAT для определния сердечного тропонина I (cTnI) обеспечивает количественный результат с лабораторной точностью всего за 10 минут. Тест i-STAT cTnI не нуждается в калибровке и может использоваться в качестве единственного теста для диагностики NSTEMI путем повторных измерений (уровня cTnI). Более быстрые результаты означают более быстрое лечение для пациентов с острым инфарктом миокарда (ОИМ/AMI), более быструю выписку пациентов без ОИМ и меньшие издержки для перегруженного отделения реанимации (ED).
Аббревиатуры Вы, вообще-то, можете не расшифровывать - просто так понятнее, о чем речь

 zan0za

link 13.09.2005 10:21 
Спасибо!!!!! Спасли от неминуемой смерти!!!!!

 George Debugger

link 31.01.2010 15:03 
Я бы перевёл "turn-a-round time" (кстати, в исходном тексте не хватает слова "time" для полной расшифровки аббревиатуры "TAT") не как "повторное определение", а как "время, затраченное на анализ", так как в острой фазе инфаркта миокарда важнее ургентность результатов, а не постоянный контроль.

Что касается "Point-of-Care Systems", то это может быть переведено на русский язык просто как "экспресс-анализаторы".

 

You need to be logged in to post in the forum