DictionaryForumContacts

 Oldy

link 13.09.2005 8:43 
Subject: права требования
Рудут/Ириша:

"реализовать права требования" - как это лучше перевесть?

Агент обязуется принять Товары ... а также реализовать права требования, которые могут возникнуть у Агента по Договорам в связи с неисполнением третьими лицами своих обязательств

 gogolesque

link 13.09.2005 8:46 
exercise the right to demand
exercise the right of demand

 Irisha

link 13.09.2005 9:07 
claims

или, может, даже to enforce claims ?

 V

link 13.09.2005 9:33 
нужен контекст.
Например, что значит "реализовать"?
right to demand - не бывает

Скорее всего, права Ириша

 gogolesque

link 13.09.2005 9:36 
2 V
how do you know that the right to demand smth. does not exist?

i happen to know it exists

ie. the first party has the right to demand, from the second party, a full refund of the amount of the payment in the event that the second party does not fulfil the contracted obligations stipulated in Clause 5 of the present Contract

 V

link 13.09.2005 9:41 
gogolesque

Дело в том, что "право требования" - строгий термин российского права.

И ему соответствут строгий термин из англо-саксонского права.

То, что привели Вы - легкий перепев, лиричное объяснение СМЫСЛА правоотношения, но не строгое его юридическое описание.

А строгий термин - если Вы прочитаете ГК РФ - "право требования" - на английский передается claim.

Например, you have a claim against her, you have a claim on a thing, etc

 Irisha

link 13.09.2005 9:51 
gogolesque: в примере, который Вы привели "has the right to demand" означает "вправе потребовать", а это далеко не то же самое, что "право требования". :-)

 gogolesque

link 13.09.2005 9:56 
ok ok... i give in to the people who i am SURE have been working with legal translations MUCH longer than me.

 V

link 13.09.2005 14:51 
А Олди - давно на все это...
:-)))

 

You need to be logged in to post in the forum