Subject: права требования Рудут/Ириша:"реализовать права требования" - как это лучше перевесть? Агент обязуется принять Товары ... а также реализовать права требования, которые могут возникнуть у Агента по Договорам в связи с неисполнением третьими лицами своих обязательств |
|
link 13.09.2005 8:46 |
exercise the right to demand exercise the right of demand |
claims или, может, даже to enforce claims ? |
нужен контекст. Например, что значит "реализовать"? right to demand - не бывает Скорее всего, права Ириша |
|
link 13.09.2005 9:36 |
2 V how do you know that the right to demand smth. does not exist? i happen to know it exists ie. the first party has the right to demand, from the second party, a full refund of the amount of the payment in the event that the second party does not fulfil the contracted obligations stipulated in Clause 5 of the present Contract |
gogolesque Дело в том, что "право требования" - строгий термин российского права. И ему соответствут строгий термин из англо-саксонского права. То, что привели Вы - легкий перепев, лиричное объяснение СМЫСЛА правоотношения, но не строгое его юридическое описание. А строгий термин - если Вы прочитаете ГК РФ - "право требования" - на английский передается claim. Например, you have a claim against her, you have a claim on a thing, etc |
gogolesque: в примере, который Вы привели "has the right to demand" означает "вправе потребовать", а это далеко не то же самое, что "право требования". :-) |
|
link 13.09.2005 9:56 |
ok ok... i give in to the people who i am SURE have been working with legal translations MUCH longer than me. |
А Олди - давно на все это... :-))) |
You need to be logged in to post in the forum |