DictionaryForumContacts

 amateur-1

link 21.05.2013 19:37 
Subject: a face is defined as a surface gen.
как можно перевести здесь, чтобы избежать повторения? может, сторона определяется...? Спасибо.
In particular, in the illustrated embodiment, the first and second retaining surfaces 84 and 86 are configured to abut a first contact face 94 and a second contact face 96 of the mounting segment 58. As defined herein, a face is defined as a surface that is delineated by ends (e.g., corners).
В частности, в проиллюстрированном варианте выполнения первая и вторая фиксирующие поверхности 84 и 86 сконфигурированы для соединения первой контактной поверхности 94 и второй контактной поверхности 96 установочного сегмента 58. Как описано в данном документе, поверхность определяется как поверхность, ограниченная концами (например, углами)
Изображение - savepic.net — сервис хранения изображений

 Armagedo

link 21.05.2013 19:53 
Грань?

 LexeyB

link 21.05.2013 20:11 
Можно, например, face переводить как грань, а surface-как поверхность (по всему документу!)
Тогда грань определяется как поверхность, очерченная краями (например, ребрами).

 amateur-1

link 21.05.2013 20:12 
спасибо!

 amateur-1

link 21.05.2013 20:39 
позиция 104- как ее лучше перевести- уголок, край, ребро? как вы думаете? (System having blade segment with curved mounting geometry

 tumanov

link 21.05.2013 20:42 
imho
кромка

 

You need to be logged in to post in the forum