Subject: please help to translate properly into Russian gen. Deputy Assistant Clerk-RecorderМой вариант: заместитель помощника секретаря-регистратора p.s. всем большое спасибо заранее |
Старший помощник младшего дворника ) |
Clerk-Recorder - Государственный регистратор |
Deputy Assistant-заместитель |
Ян, я забыла уточнить, что эта должность употребляется в контексте США, штат Калифорния... в нотариальном засвидетельствовании подлинности ( NOTARY AUTHENTICATION). я погуглила, но государственных регистраторов по-моему у них нет.... |
gni153, Deputy Assistant-заместитель - интересный вариант... а это общеупотребимый вариант перевода? я только в военной терминологии такой перевод нашла... С другой стороны, наверное Вы правы, потому что в первом официальном документе ( которые мне дали на перевод) эта должность звучит как "Deputy Assistant-Clerk-Recorder", а во втором документе, ЭТОТ же человек уже проходит по должности как "Deputy Clerk"..... |
Deputy-заместитель и Assistant-заместитель |
|
link 14.05.2013 12:50 |
lisulya 14.05.2013 8:33 link Старший помощник младшего дворника ) |
Коллеги, еще вопрос. Как правильнее перевести ( идет перечисление услуг, которые оказывает американский нотариус) следующие выражения: PROPERTY RECORDS; NOTARY REGISTRATION. Мой вариант: официальные записи о собственности; а второе - вообще без вариантов :( |
assistant часто - уже заместитель |
Анна, но раз должость звучит как Deputy Assistant Clerk-Recorder , вряд ли это " заместитель заместителя...." ? ... я надеюсь... |
NOTARY REGISTRATION-реестр или регистрационный № нотариуса/постановки на учет PROPERTY RECORDS-права/документы, дающие права на владение недвижимостью |
ок, спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |