Subject: as complacent gen. Как в этом предложении лучше всего перевести "as complacent".The report, to be submitted to the General Assembly this month, emphatically rejects as complacent the view that economic aid for emergent Africa is no longer necessary |
можно попробовать перебором словарных вариантов, примеряя каждый по смыслу к остальному предложению - с остальным ведь у вас проблем нет, правда? |
как самоуспокаивающий |
не лучший вариант. грешит против смысла. |
Почему же? Доклад отвергает мнение о том, что африканским странам помощь больше не нужна, называя такой подход самоуспокаивающим. |
откуда "само"? |
Мы помогали, помогали и, наконец, здорово помогли. Теперь они сами справятся. Аур мишн из аккомплишд. Разве это не самоуспокоение? |
Самоуспокаивающий подход - как-то не приклеивается это определение к слову "подход". Смысл слова complacent здесь: (взгляд) "не отвечающий действительности". Ну или, если ближе к тексту, можно "благодушный". |
да, вот как-то примерно так и мне тоже оно видится. и в зависимости от контекста - в частности, от того, кто аффтар отчета - спектр там возможен достаточно широкий - от "представляющий ситуацию в идиллическом свете" до "смердящий циничным пох**измом" |
You need to be logged in to post in the forum |