DictionaryForumContacts

 Arima

link 7.05.2013 12:01 
Subject: WILL NOT BE DEEMED TO HAVE MADE OR GIVEN avia.
Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, перевести выделенный фрагмент.

THE LEASE PARTS, EXCHANGE PARTS AND REPAIRED PARTS ARE DELIVERED IN SERVICEABLE CONDITION, “AS-IS, WHERE-IS”, AND OPERATOR EXPRESSLY AGREES AND ACKNOWLEDGES THAT, SAVE AS EXPRESSLY STATED IN THIS AGREEMENT, FS WILL HAVE NO LIABILITY IN RELATION TO, AND FS HAS NOT AND WILL NOT BE DEEMED TO HAVE MADE OR GIVEN ANY WARRANTIES, GUARANTEES OR REPRESENTATIONS, EXPRESS OR IMPLIED, ARISING BY LAW OR OTHERWISE, WITH RESPECT TO, THE LEASE PARTS, EXCHANGE PARTS AND REPAIRED PARTS DELIVERED HEREUNDER INCLUDING BUT NOT LIMITED TO:

Арендованные, смененные и отремонтированные запчасти поставляются в исправном состоянии, "Как есть, где есть", и Оператор настоящим соглашается и признает, что за исключением случаев прямо указанных в настоящем Договоре, ФС не несет ответственности в отношении, и ФС AND FS HAS NOT AND WILL NOT BE DEEMED TO HAVE MADE OR GIVEN

 tumanov

link 7.05.2013 12:44 
to deem - считать (что-то чем-то)

 Karabas

link 7.05.2013 15:18 
Сменные (а не сменённые) части/детали (а не запчасти).

 Alex16

link 7.05.2013 20:03 
не несет ответственности, и не предоставляла и не считается предоставившей какие-либо явно выраженные или подразумеваемые заверения или гарантии, ARISING BY LAW OR OTHERWISE, в отношении...

TO HAVE MADE OR GIVEN - по-моему, это словоблудие можно в переводе ограничить одним словом.

(кому будет легче, если написать "не давала или не предоставляла"...?)

 muzungu

link 7.05.2013 21:55 
Насчет exchange parts не все так однозначно. Это компоненты, поставляемые/устанавливаемые по программе замены деталей производителя авиатехники.
Пример:

EXCHANGE PARTS
Designed as a less expensive alternative to purchasing new parts, Bell Helicopter’s exchange parts program allows customers to swap a component for a repaired or overhauled component at a significantly reduced price. The Bell Helicopter exchange program offers a selection of drive-train components as well as electrical, avionic, hydraulic and elastomeric assemblies.

Так что, exchange parts вполне можно перевести как "обменные детали".

 Arima

link 7.05.2013 23:22 
tumanov, Karabas, Alex16, muzungu, спасибо вам!

 

You need to be logged in to post in the forum