|
link 7.05.2013 8:54 |
Subject: Очень срочно, правильность пункта в договоре gen. Ребятки, договор выполнен тайваньцами, нужно уточнить три очень серьезных вопроса, проверьте пож-та правильность. Нужно сегодня до 2 вручить договор на подписание.1)In the event that CT does not achieve $ 0.1 M (million) in sales within May 2014, PG will have the right to renegotiate this contract. - В случае, если объем продажи СТ в мае 2014 не составит 0.1 M (миллион) долларов, PG имеет право пересмотреть настоящий контракт. 2) maximum year quantity of pieces sold to one single customer has never to go over 1000 pieces/year if not previously agreed with PG - количество изделий, проданных одному заказчику за год не должно превышать 1000 изделий, если ранее не согласовано с PG. Помогите пож-та, очень надо. Спасибо заранее |
''годовые объемы продажи СТ в мае'' - не бывает! |
''должно быть подписано обеими'' - подлежит подписанию |
''проданных одному заказчику за год'' - проданных ... в течение одного года |
Исходник: In the event that CT does not achieve $ 0.1 M (million) in sales within May 2014 Перевод: В случае, если годовые объемы продажи СТ в мае не достигает Ну, про согласование "объемы" и "не достигаЕт", тема одна. Но где вы увидели в исходнике слово годовые? Отсебятина переводчика - такой же грех, как и недоперевод, оба - тяжкие. 0.1 M (миллион) долларов Что за помесь русского с английским? количество изделий, проданных одному заказчику за год не должно превышать 1000 изделий, если ранее не согласовано с PG Не по-русски написано. По-русски пишут: За исключением случаев, предварительно согласованных (одобренных, утвержденных и т.п.) ХХ, ... Ща еще накидают. |
|
link 7.05.2013 9:23 |
Я про годовые не добавляла, правда, шефу этот пункт не понравился, говорит, что нужно будет оговорить с компанией этот пункт |
''если годовые объемы продажи СТ в мае'' - а КТО добавлял?? |
|
link 7.05.2013 9:25 |
Еще раз повторюсь - я не переводчик, поэтому обращаюсь к вам за помощью. |
|
link 7.05.2013 9:25 |
Про годовые добавил шеф |
|
link 7.05.2013 9:26 |
Вот я подумала, что может я не так трактую |
|
link 7.05.2013 9:27 |
И вот еще один пункт, котрый вызывает сомнение: In case of PG will terminate this contract before its maturity CT has the right to maintain a share of 70% its valid commission rates for a period of almost next six months. В случае досрочного расторжения PG настоящего Кконтракта CT оставляет за собой право на долю в 70 % от размеров действующих комиссионных в течение следующих 6 месяцев. |
Или Ваш шеф, добавив "годовые", ошибается, или он знает, что расчетный год - с мая по май. Только в этом случае можно оправдать "годовые"... |
"Кконтракта"... - перестали заикаться и начали нормально переводить! has the right to maintain - это не "оставляет за собой право...", а "имеет право удерживать долю своего комиссионного вознаграждения в размере 70%..." |
|
link 7.05.2013 13:09 |
Спасибо Alex |
You need to be logged in to post in the forum |