|
link 7.05.2013 8:52 |
Subject: stuck to the floor gen. помогите перевести пожалуйста cut or stuck to the floorNotwithstanding the foregoing, the Goods must be inspected on delivery and the Company shall not be liable for any defects after the Goods have been cut or stuck to the floor. Невзирая на вышеизложенное осмотр Товара осуществляется сразу после его доставки, и Компания не несет ответственность за какие-либо дефекты Товара, возникшие после его размещения на полу. |
а какие тут goods? |
имхо, stRuck to the floor |
А это английское выражение? Может, имеется в виду разгружены? |
stuck to the floor - прилипло/пристало/присохло/припеклося к полу |
overdoze, мне тоже так кажется. Т.е. возможно, писал не носитель. Думаю, он имел в виду, что "выгружено на пол", или "доставлено до адресата". |
бесполезно обсуждать что кому кажется. правильный вопрос задан в 11:55 |
Ну не правильно выразился, не кажется, я тоже думаю, что вы привели правильный перевод. Насчет 7.05.2013 11:55 - возможно, речь о жевательной резинке. |
|
link 7.05.2013 9:45 |
какие goods НЕИЗВЕСТНО |
когда Изделие нарезано на части или наклеено на пол |
|
link 7.05.2013 9:51 |
зачем его клеить на пол? |
может это паркетные доски? ) |
или ковролин?))) |
Если допустить, что речь, действительно, о мягком половом покрытии, то все логично. Тему о присыхании к полу можно оставить на совести авторов. Как вариант, "после того как Товар отрезан или уложен на пол" |
В этом случае лучше говорить "после раскроя и укладки Товара (Изделия)" |
10-4, в данном случае "или" нельзя заменять на "и". Достаточно того, что он отрезан (от рулона), чтобы он уже считался б/у. |
|
link 7.05.2013 10:43 |
спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |