DictionaryForumContacts

 F

link 18.04.2004 13:28 
Subject: чебурашка
Доброго времени суток всем, подозреваю, это будет утро понедельника. Что ж, день тяжелый. Не подскажете, как можно выразить по-английски "чебурашка", имеется в виду бутылка 0,5. Я слила вариант so called 'cheburashka', the 0,5 litre bottle. По аналогии с "окрошка" и "самовар". И еще, как перевести доступно что "мужики пьют в гараже". Как мне кажется, если иностранец имеет представление о "мужике", то в его понимании это тот, кто в поле пашет, в лучшем случае в царско-революционное время. Допустим, скажем что это plain/ordinary workers, что само по себе не совсем точно. И гаражи - the private garages built in a certain area? Ecли да, то как объяснить эту привычку 'to drink in the garages after work?"
Заранее благодарна

 IBL

link 18.04.2004 17:35 
Мм-да... А скажите, что Вы переводите? Текст, или просто иностранцу надо объяснить русские реалии? Если последнее, то просто можно дать описание, с пометкой, что мол, наша жизнь отличается от вашей. Мужики я бы перевела как guys. A bunch of guys get together and drink in somebody's garage. А потом объяснить, что наши гаражи из себя представляют. Насчет почему пьют в гаражах - скажите, что с neighbourhood pubs у нас туго.

 sascha

link 18.04.2004 18:40 
А я думал, что чебурашкой называют чекушку - бутылочку 0.25 литра. Такие реалии не только иностранцам, это и многим "нашим" неплохо бы в скобочках пояснить. Далеко не все так легко ориентируются в "долях литра".

 nephew

link 18.04.2004 22:01 
"чебурашками" называли и пепси-бутылки 0,33л, и 0,5л пивные бутылки, в которые по нехватке тары разливали водку, главное не в литраже, а в том, что это по определению была дешевая либо паленая водка. Покажите мне иностранца (не считая азиатских мастеров мягкой игрушки), которому что-то скажет слово cheburashka!
Переводите как cheap booze. В остальном - как советует IBL.

 F

link 19.04.2004 5:40 
Спасибо всем. А перевожу я маркетинговые исследования, беседуют, понимаешь, люди.
2 nephew: Вы открыли для меня новое значение "чебурашек", потому что помню из детства, когда еще собирали бутылки и таскали их в стеклотару, чтобы купить мороженного, чебурашками были именно бутылки 0,5 из под пива или газировки. Впрочем, я возьму ваш вариант на вооружение, мало ли что :)) А в моем контексте имеется в виду именно бутылка 0,5 и ее называют там чебурашка. Как вариант, мужик - bohunk, это из Мультитрана, более или менее подходит, но на 100% нет уверенности, поскольку это слэнг, да еще американский.
2 IBL: :)) Спасибо, мне очень нравиться a bunch of guys, только думаю поменять на a bunch of bohunks.

 kurt

link 19.04.2004 6:50 
2F
Я бы не стал употреблять определение 'bohunk' в отношении НАШИХ мужиков (да и не только worker'ы выпивают в гаражах, инженеры и врачи тоже не гнушаются). Первоначальное значение этого слова - иммигрант-выходец из стран Центральной Европы, т.е. Bohemians (чехи) + Hungarians (венгры) = bohunks.
Первое, что мне приходит в голову, - это 'cronies' или elbow benders, сидящие в гаражах, чтобы жены не мешали плавному течению мужской беседы за "чебурашкой" своими женскими глупостями. А в pub идти, дык, бабок в обрез - только на бутылку дешевого booz'a (как вариант для паленки - moonshine, или как мои американские патроны называли ее, фальсифицированную,- flashy, хотя я не уверен, память уже не та, увы, увы). Пойду, покопаюсь в своей голове и записях, если найду - сообщу.

 Obiter Dictum

link 19.04.2004 7:10 
Eurobottle, нет? Вроде так она, типа, называлась, когда появилась впервые.

 F

link 19.04.2004 7:58 
2 Kurt
Спасибо, думаю 'cronies' is just the word I need в этом тексте. А чебурашку так и оставлю чебурашкой, пусть ее. ;-))

 

You need to be logged in to post in the forum