DictionaryForumContacts

 SvenUK

link 2.05.2013 13:17 
Subject: Authorised guarantee agreement gen.
Добрый день!
Кому-нибудь встречался термин Authorised guarantee agreement?

У меня в переводе договора аренды термин встречается как ссылка на данный документ. Поискала в интернете, определение дается такое:
A type of guarantee, the terms of which are controlled by law, given by a tenant when assigning a lease.
This legal document template is for use where a tenant who assigns his lease to a third party is required by the landlord to guarantee that the assignee will perform the tenant's obligations under the lease.

Как правильно его назвать по-русски, чтобы было грамотно с юридической точки зрения? Гарантии по договору аренды? Гарантийный договор по договору аренды?

Спасибо!

 Yippie

link 2.05.2013 14:16 
ИМО: Разрешение (арендодателя) на сдачу (помещения) в субаренду

"договор по договору" не будет грамотным никогда, даже не сомневайтесь.

 SvenUK

link 2.05.2013 14:36 
Спасибо!

 ОксанаС.

link 2.05.2013 14:47 
Какая ж это субаренда, если речь идет об уступке договора аренды?
Да и не арендодатель разрешает, а арендатор гарантирует

 SvenUK

link 2.05.2013 14:59 
Тогда правильно это будет назвать - Гарантия Арендатора об уступке договора аренды? Простите, но в юр.вопросах не достаточно компетентна.

 ОксанаС.

link 2.05.2013 15:13 
"гарантия об..." не комильфо

По смыслу - это заключаемый арендатором и арендодателем договор, по которому первый гарантирует последнему исполнение обязательств по договору аренды цессионарием после уступки такого договора аренды

сократите по-разумному
Гарантия арендатора в связи с уступкой договора аренды?

 Aiduza

link 2.05.2013 15:23 
слово "поднаём" еще можно попробовать.

 SvenUK

link 2.05.2013 15:44 
Оксана, спасибо, возьму Ваш вариант!

 

You need to be logged in to post in the forum