Subject: Authorised guarantee agreement gen. Добрый день!Кому-нибудь встречался термин Authorised guarantee agreement? У меня в переводе договора аренды термин встречается как ссылка на данный документ. Поискала в интернете, определение дается такое: Как правильно его назвать по-русски, чтобы было грамотно с юридической точки зрения? Гарантии по договору аренды? Гарантийный договор по договору аренды? Спасибо! |
ИМО: Разрешение (арендодателя) на сдачу (помещения) в субаренду "договор по договору" не будет грамотным никогда, даже не сомневайтесь. |
Спасибо! |
Какая ж это субаренда, если речь идет об уступке договора аренды? Да и не арендодатель разрешает, а арендатор гарантирует |
Тогда правильно это будет назвать - Гарантия Арендатора об уступке договора аренды? Простите, но в юр.вопросах не достаточно компетентна. |
"гарантия об..." не комильфо По смыслу - это заключаемый арендатором и арендодателем договор, по которому первый гарантирует последнему исполнение обязательств по договору аренды цессионарием после уступки такого договора аренды сократите по-разумному |
слово "поднаём" еще можно попробовать. |
Оксана, спасибо, возьму Ваш вариант! |
You need to be logged in to post in the forum |