DictionaryForumContacts

 borisov1975

link 30.04.2013 23:20 
Subject: акцепт переводного векселя против документов gen.
коллеги возникла сложность в точном переводе фразы: в день погашения Вами переводного векселя.
текст: документы будут переданы Вам в отделении банка в день погашения Вами переводного векселя.
Перевод: The documents will be handed over to you at the branch of the bank when you will honour the draft.
Жду Ваших возражений

 Ухтыш

link 1.05.2013 6:27 
по сабжу ничего не скажу, а вот во временном придаточном предложении будущего времени используется настоящее. (We will go when you are ready)

 Andrei Titov

link 1.05.2013 10:48 
Я бы не был столь категоричен, говоря об употреблении времен в юридических текстах. Там английский весьма специфичен.

 wonderfulll

link 1.05.2013 11:34 
может
The documents will be handed over to you at the branch of the bank upon the draft discharge date.

 borisov1975

link 1.05.2013 14:53 
смотрел словосочетание draft discharge как-то оно не согласуется

 Ухтыш

link 1.05.2013 21:42 
Андрей, я не могу утверждать, но думаю, что юридич англ не может противоречить правилам англ языка, разве что там встречается больше исключений из правил.

 Фальшбагаж

link 2.05.2013 3:40 
Фраза типа: "The documents shall be handed over to you at the branch of the bank when you shall ..." не является чем-то необычным. Юридический язык специально рассчитан на то, чтобы обычные, среднестатистические носители английского мало что понимали в юр. текстах - там и слова имеют свои, совершенно особые значения, и грамматика порой более чем своеобразна.

 Ухтыш

link 2.05.2013 3:54 
насколько я понимаю, shall обозначает модальность. Выше было will.

Спорить ни с чем не берусь, вам, кто с этим работает, виднее, просто мне в глаза бросилось.

 Фальшбагаж

link 2.05.2013 5:14 
Так это и есть модальность, т.к. русское юридическое "будут переданы" или "передаются" реально означает "должны быть переданы". Да и "will" иногда может означать "должен" и т.п.

 

You need to be logged in to post in the forum