DictionaryForumContacts

 Ozbiliz

link 29.04.2013 13:25 
Subject: gas shutoff valve gen.
5. Remove cover (12) and cap (15) from the pressure regulator.
6. Open the gas shutoff valve in order to supply gas to the pressure regulator.

Снимите колпак (12) и крышку (15) регулятора давления.
6. Откройте клапан отключения подачи газа для того, чтобы подать газ в регулятор давления.

Объясните разницу между cover and cap. (рисунка нет).
Если это клапан отключения подачи, как подавать газ?

спасибо!

 lyoshazharik

link 29.04.2013 13:35 

 lyoshazharik

link 29.04.2013 13:37 
Предохранительные запорные клапаны устанавливаются на газопроводах для автоматического отключения потока газа при повышении или понижении давления против установленных пределов.
http://www.ngpedia.ru/id85146p2.html

 Mike Ulixon

link 29.04.2013 13:42 
"cover" - "крышка", укрытие" вообще.
"cap" - крышка (и не только) в виде колпа(ч)ка.

**Если это клапан отключения подачи, как подавать газ?** - именно так, как написано - открыть ранее закрытый клапан ;-)

 lyoshazharik

link 29.04.2013 13:47 
"cover" еще имеет значение кожух, панель, плафон, футляр...

 10-4

link 29.04.2013 13:52 
там не клапан, а задвижка или кран

 Erdferkel

link 29.04.2013 14:00 
начинается...
Вам отсюда видно?
http://en.wikipedia.org/wiki/Safety_shutoff_valve
перешла на немецкий - таки клапан...

 10-4

link 29.04.2013 14:02 
вы придумали слово safety

 x-z

link 29.04.2013 14:02 
10-4

Неизвестно на самом деле. Хотя там задвижка скорее всего.

 Erdferkel

link 29.04.2013 14:06 
"вы придумали слово safety" - пусть мне английский язык теперь спасибо скажет за такой неологизм!
отсечной клапан я тоже придумала?

 10-4

link 29.04.2013 14:09 
Это вы в словаре посмотрели, а надо было в широком контексте...

 Erdferkel

link 29.04.2013 14:11 

 Санпалыч

link 29.04.2013 15:29 
Если речь идет о газогенераторной установке, то это устройство (valve) лучше обозвать "краном".

 Enote

link 29.04.2013 15:37 
да, обычно это запорный кран

 

You need to be logged in to post in the forum