Subject: submerging it is a potassium dichromate solution Помогите разобраться,Это английский вариант: The resist is sensitised to light by submerging it is a potassium dichromate solution Я перевела его на русский так, решив, что в английском варианте ошибка is=in Защитный слой делается чувствительным к свету путем погружения его в раствор двухромовокислого калия. Хотела бы узнать ваши мнения: там действительно ошибка или есть другие варианты переводов |
по моему похоже на правду - становится светочувствительным при погружении... |
Про что перевод-то? Если про фоторезист, то он так и в русском будет фоторезистом, а не защитным слоем. А процесс "делания" его чувствительным к свету - сенсибилизация. Контекст нужен. Вместо двухромовокислого калия можно написать "бихромат калия" (это не ошибка, но для глаза приятнее). |
Речь идет про высокую печать, точнее про печатные формы для высокой печати. Спасибо |
Не специалист я, конечно, в этом. Но посмотрите, например, здесь: http://www.frast.ru/pigment.htm Вроде бы и фоторезист и сенсибилизация и тут употребляются. |
You need to be logged in to post in the forum |