DictionaryForumContacts

 persifona

link 12.09.2005 8:38 
Subject: submerging it is a potassium dichromate solution
Помогите разобраться,
Это английский вариант:
The resist is sensitised to light by submerging it is a potassium dichromate solution
Я перевела его на русский так, решив, что в английском варианте ошибка is=in
Защитный слой делается чувствительным к свету путем погружения его в раствор двухромовокислого калия.

Хотела бы узнать ваши мнения: там действительно ошибка или есть другие варианты переводов
Заранее спасибо

 ***

link 12.09.2005 8:44 
по моему похоже на правду -
становится светочувствительным при погружении...

 Maif

link 12.09.2005 8:46 
Про что перевод-то?
Если про фоторезист, то он так и в русском будет фоторезистом, а не защитным слоем. А процесс "делания" его чувствительным к свету - сенсибилизация.
Контекст нужен.
Вместо двухромовокислого калия можно написать "бихромат калия" (это не ошибка, но для глаза приятнее).

 persifona

link 12.09.2005 9:04 
Речь идет про высокую печать, точнее про печатные формы для высокой печати.
Спасибо

 Maif

link 12.09.2005 9:16 
Не специалист я, конечно, в этом. Но посмотрите, например, здесь: http://www.frast.ru/pigment.htm
Вроде бы и фоторезист и сенсибилизация и тут употребляются.

 

You need to be logged in to post in the forum