DictionaryForumContacts

 eugrus

link 26.04.2013 12:49 
Subject: сторона, допустившая ... civ.law.
В русской юридической технике часто используется конструкция "сторона, допустившая [просрочку, неисполнение обязательств и т.д.]".

При этом речь может идти как о виновном, так и невиновном неисполнении обязательств .

По-английски сейчас пишу вместо этого "сторона, ответственная за ...".

Есть ли более подходящий аналог русской конструкции?

 wow1

link 26.04.2013 13:39 
failed to ... ???

 trtrtr

link 26.04.2013 13:43 
может whose action or inaction has caused

 ОксанаС.

link 26.04.2013 14:11 
the defaulting party

 trtrtr

link 29.04.2013 6:25 
ОксанаС., можно уточнить? А если "стороная, допустившая просрочку", будет из defaulitng party понятно, что речь о просрочке, если ранее об этом не было написано? Тогда как быть?

 ОксанаС.

link 29.04.2013 11:07 
Контекст.
Если, например, после "сторона, допустившая" идет "обязана....", так там вообще по-другому фразу строить надо бы, с if и fail, как wow написал
Обратите внимание, в вопросе акцентируется "как виновное, так и невиновное".
И это правильно - в договором праве вина вещь второстепенная, там вообще презумпция вины действует, просрочил - отвечай. Только к "действию и бездействию" это отношения не имеет.

 trtrtr

link 29.04.2013 13:16 
ОксанаС., спасибо!

 ОксанаС.

link 29.04.2013 16:18 
trtrtr, я вам прецеденты обещала
вот попался под руку английский кредитный договор. Структура стандартная
http://www.aegon.com/pagefiles/2179/senior_loan_agreement.pdf

 trtrtr

link 29.04.2013 16:20 
Спасибо, ОксанаС.!

 

You need to be logged in to post in the forum