Subject: сторона, допустившая ... civ.law. В русской юридической технике часто используется конструкция "сторона, допустившая [просрочку, неисполнение обязательств и т.д.]".При этом речь может идти как о виновном, так и невиновном неисполнении обязательств . По-английски сейчас пишу вместо этого "сторона, ответственная за ...". Есть ли более подходящий аналог русской конструкции? |
failed to ... ??? |
может whose action or inaction has caused |
the defaulting party |
ОксанаС., можно уточнить? А если "стороная, допустившая просрочку", будет из defaulitng party понятно, что речь о просрочке, если ранее об этом не было написано? Тогда как быть? |
Контекст. Если, например, после "сторона, допустившая" идет "обязана....", так там вообще по-другому фразу строить надо бы, с if и fail, как wow написал Обратите внимание, в вопросе акцентируется "как виновное, так и невиновное". И это правильно - в договором праве вина вещь второстепенная, там вообще презумпция вины действует, просрочил - отвечай. Только к "действию и бездействию" это отношения не имеет. |
ОксанаС., спасибо! |
trtrtr, я вам прецеденты обещала вот попался под руку английский кредитный договор. Структура стандартная http://www.aegon.com/pagefiles/2179/senior_loan_agreement.pdf |
Спасибо, ОксанаС.! |
You need to be logged in to post in the forum |