Subject: Social: Социологический и социальный Подскажите, пж., в каких случаях слово 'social' переводится как 'социальный', а в каких как 'социологический'. Спасибо.
|
2Leila Прежде, чем выносить вопросы на форум, может быть, лучше посмотреть словарные статьи "social" и "sociological"? Тогда и вопросов таких не будет... |
To Kurt: А почему бы Вам, уважаемый Курт, просто не ответить на вопрос, если Вы знаете, что ответить? Меня не интересует слово "sociological", ok? С ним все ясно. А вот слово "social" почему-то иногда переводится как "социальный", а иногда как "социологический". Для наглядности один пример: social science - социология. |
|
link 18.04.2004 7:39 |
Кас. *social science - социология*: в отношении ЭТОГО конкретого сочетания - *здесь так принято* (с) имхо, впрочем. |
2Leila А почему бы Вам, уважаемая Лейла, самой не догадаться, что social science - это наука о социуме, т.е. социо-логия. В остальном я, как мне кажется, ответил на Ваш вопрос, см. выше. И где это, помимо словосочетания social science, слово social переводится как "социлогический"?? Буду благодарен за парочку примеров для лучшей наглядности, так сказать. |
Согласна с OD - действительно, так принято. To Kurt: Думайте, что хотите, но мой вопрос возник не на пустом месте и остается в силе. International Committee for Social Documentation – Международный комитет социологической документации social engineering – прикладная социология social research – социологические исследования Social Science Research Branch – Отдел социологических исследований Social scientist – социолог social studies and civics – социологические исследования и гражданское право social studies – социологические исследования social studies – социология social survey – социологическое анкетирование |
2Leila Из того же Мультитрана: Social engineering - социальная инженерия social studies - общественные (sic) науки socialogic survey - социологическое обследование Остальные слова являются либо производными от social science (что и есть социлогия), либо предполагают научную деятельность (research, studies, survey)т.е. являются методами социологии. А вообще-то, ИМХО, il faut sentir, как гррица. |
To Kurt: Я абсолютно согласна, что они являются методами социологии, но проблема в том, что мой заказчик, у которого социологическое образование, утверждает, что слово "social" в таких выражениях, как social research, social studies, social survey, social theories etc. ни в коем случае не должно переводиться как "социологические", а исключительно "социальные". Буду делать, как клиент просит, разумеется, но, все-таки, сомнения остаются. Беда! :(( |
2Leila В общем, достаточно запутанная ситуация. На первый взгляд, проще всего ориентироваться на нормы русского языка и устоявшиеся понятия и контекст-скажем, у Мальтуса-социальная теория, а никак не социологическая. В то же время я не слышал выражения "социальные данные"-всегда "Социологические". Опять же , где граница между социальными и социологическими исследованиями? Потом, немного странно, что Ваш заказчик вмешивается не в свою область. До известной степени это может иметь место, там, где, например, устоялись определенные обороты, или предыдущий переводчик употреблял те же выражения. Чтобы сохранить преемственность, так сказать. Но в целом, вы сами видите, что в Вашем случае оба варианта подбираются по ситуации. Догадываюсь, что Ваш заказчик из категории " одно мнение мое, а другое - глупое"- самый неприятный тип- и "все то они знают, и везде то они побывали" Что ж, бывают и такие экземпляры- собственно, здесь Вам можно только посочувствовать. А что до вопроса- бог с ним, загорелось Его Величеству, чтобы было так, плюньте и не связывайтесь. "Если я сказал социальные, значит социальные" Хотя, в принципе не по душе мне это- так скоро на поводу у совсем безграмотных Заказчиков пойдем.И кстати, Kurt подсказывает- сам-то заказчик как думает- у него социологическое или социальное образование? |
Ha ha! Надо бы спросить у заказчика, да обидится! :)) |
2Vediki А если бы Leile ещё и пойти пять лет отучиться на факультете социологии, так заказчику вообще крыть будет нечем.Он слово, а ему двадцать. Не исключено, что к сдаче перевода "либо ишак, либо эмир" отправятся на тот свет, ну да тем хуже для них-надо было дождаться |
2Andrej: Ах, Андрей, если бы я в школе лучше учился!! Цены бы мне не было... |
To Vediki: Спасибо за ссылку. |
You need to be logged in to post in the forum |