DictionaryForumContacts

 Yeanny

link 12.09.2005 0:32 
Subject: Stalingrad - the shell of the Central Department Store
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

On 31 January the shell of the Central Department Store was captured and Paulus and his staff surrendered

Заранее спасибо

 tanyusha

link 12.09.2005 3:55 
ИМХО:31 января кольцо вокруг Центральной группировки замкнулось, Паулус со своими войсками был окружен.
Насколько я помню из школьных уроков истории ВОВ, для этой битвы использовалось выражение "котел".

 _***_

link 12.09.2005 4:36 
Вероятно, «коробка»/руины Центрального универмага
(То, в каком виде сдаются в России новостройки, называется «shell & core» - коробка и «сердцевина» - подведенные коммуникации то есть, без внутренней отделки).

 Irisha

link 12.09.2005 5:02 
В подвале центрального универмага Сталинграда находился штаб армии Паулюса, где 31 января (43 года - да?) их взяли в плен. Это нам Переводилка должна в подробностях рассказать. Она-то историю родного города хорошо знает. :-)

 tanyusha

link 12.09.2005 5:14 
Ой, как я "отличилась"!(краснея)

 Yeanny

link 12.09.2005 8:57 
Ой, и правда центральный универмаг. Надо же было так стормозить. Вот, что бывает в 3.30 ночи на понедельник. СПАСИБО!!!!!!!!!!!

Танюша - котел в моем тексте они обзывают "the cauldron".

 Renaissance

link 12.09.2005 9:20 
корпус

 V

link 12.09.2005 11:32 
shell - да, точнее, то, что осталось от корпуса, руины

 

You need to be logged in to post in the forum