|
link 19.04.2013 12:04 |
Subject: Хочу поздравить с выходом в свет весьма важного издания cliche. окончание предисловия к сборнику статей по управлению рисками:Хочу поздравить компанию X с выходом в свет весьма важного и, надеюсь, полезного издания. This publication is very important and will hopefully be useful for the Russian business community. My congratulations to X! ? |
Если рисками не управлять, то они могут снизиться... А тогда зачем они нужны? |
for the Russian business community - где это в русском исходнике? |
если рисками не управлять, они могут переместиться в неподготовленную для этого область вашего бизнеса, и вызвать новые и неожиданные вызовы. так что издание сильно нужное, согласен. |
Коллеги 10-4 и wow1, это я чего-то не понимаю? Аскер, по-моему, просит совета по переводу с русского на английский. Разве нет? |
тогда я не понимаю проблемы. там русский исходник - сплошь кальки, от структуры предложения до словесов. чо там переводить-то? |
|
link 19.04.2013 12:22 |
Karabas, я посчитал, что useful без дополнения не звучит, а за флуд в рабочей ветке мы, конечно, этот форум очень |
Nevazhno kto, возможно, мои взгляды безнадёжно устарели, но я считаю, что переводчик не имеет права изменять текст исходника, сколь бы сырым и даже нелепым он ему ни казался. |
|
link 19.04.2013 12:40 |
значит, вы предлагаете "what's he like?" переводить как "на что он похож?". Давайте всё-таки к вопросу, хорошо? |
I wish to congratulate X on the issuing of essential and hopefully useful publication. |
Если окончание, то лучше Please, accept my cordial congrats .... |
Хочу поздравить компанию X с выходом в свет весьма важного и, надеюсь, полезного издания. Congratulations on the publication of the book, an important and hopefully useful (guide to / insight into ) risk management (issues). |
а в конце приписать: Прими братан чистуху, тут факт бесповоротный. |
|
link 21.04.2013 11:58 |
ах да, я забыл, что congratulate не применяется только к праздникам спасибо |
|
link 21.04.2013 13:44 |
just for kicks (0: I wish to offer my congratulations to X on putting in print a very important, and, my hopes are, not unhelpful, volume. |
|
link 21.04.2013 13:46 |
"доработать напильником" (с) (0: |
без знания того, какое отношение имеет компания Ху к пабликейшн, дать точный перевод не представляется возможным тчк |
You need to be logged in to post in the forum |