Subject: award, vesting, maturity, exercise or release (of shares) gen. Помогите, пожалуйста, правильно перевести начало след. предложения:Where the Company provides this option, you may elect to deposit your Shares into the Vested Share Account upon the award, vesting, maturity, exercise or release (as appropriate) of under the Share Plan by accessing the participant internet service applicable to such Share Plan (using the Security Details provided to you as a participant in a Share Plan) which will be made available prior to the occurrence of such an event. award, vesting, maturity, exercise or release of ***shares*** under the Share Plan При условии, что Компания предоставляет такую возможность, вы имеет право разместить свои Акции на Счете **закрепленных(???)** акций после **присуждения**, передачи права, **maturity, exercise или выпуска** таких акций по Программе приобретения акций.... Правильно ли я вставила shares в эту фразу? Потому что дальше идет предложение уже без under Заранее спасибо. |
Такая терминология используется, когда речь идет об опционах: award-предоставление vesting - созревание maturity - не знаю тонкости отличия от vesting exercise - исполнять (опцион) Share Plan - по всей видимости то же, что и Option Plan, т.е. Опционная программа |
Тут надо объяснять... Сначала человек попадает в план наделения сотрудников опционами (это award) и таким образом получает право на наделение опционами. Фактическое наделение (vesting) обычно случается через некоторое время после возникновения соответствующего права (срок заранее известен и зафиксирован в плане наделения сотрудников опционами), затем периодически. Типичная формулировка: 1 января 2014 года опционы получат все сотрудники, участвовавшие в плане по состоянию на 1 января 2013 года. Опцион -- это контракт, имеющий срок действия, отсюда maturity (т.е., истечение этого срока действия). В течение срока действия контракта (если опцион американский) или в день истечения (если европейский) контракт можно исполнить (exercise) -- купить подлежащие акции по фиксированной цене. В планах обычно содержится требование не продавать подлежащие акции в течение определенного срока после их приобретения. Когда это обязательство истекает, у сотрудника прекращаются соответствующие обязательства (release), и он может продать принадлежащие ему акции. |
NC1 Спасибо большое! А вы н подскажете, как тогда лучше сформулировать Vested Share Account ? |
С учетом того, что это определяемый термин и красивым ему быть не обязательно, я бы написал что-нибудь вроде "Счет Акций Наделения". Но я вполне допускаю, что у кого-то из коллег есть более элегантные варианты... |
на мой взгляд, перевод underlying (shares) как "подлежащие (акции)" не совсем удачен - калька может ввести в заблуждение может быть, "базовые"? |
есть и еще вариант: "исходные" - на мое ухо, он чуть получше "подлежащих" правда, ненамного (( |
|
link 20.04.2013 5:01 |
Нужно vesting как "фактическое наделение" внести в словарь, если еще не внесено. |
Спасибо большое! |
You need to be logged in to post in the forum |