DictionaryForumContacts

 Редиска

link 16.04.2004 12:29 
Subject: переводить стрелки
Народ, у нас оочень популярно выражение "переводить стрелки" (не ж/д, скорее бизнес&communication) на русском, а на английском как?

 Fishûа

link 16.04.2004 12:51 
pass the buck.....this has already been discussed here, if i am not mistaken:)

 Мария

link 16.04.2004 12:55 
Возможно, просто shift the blame?

 V

link 16.04.2004 17:02 
"Pass the buck" is not a panacea. Ne vsegda podoidet...
Try what Maria suggested, or "lay the blame at (smb else's) door"

 cadeau

link 17.04.2004 20:55 
pin the blame?

 Редиска

link 19.04.2004 13:50 
В этом варианте меня смущает, что blame подразумевает, что дело сделано, а виноватого ищут... А тут ищут, на кого бы по-вежливому свалить нежелательную работу :)

 Slava

link 19.04.2004 14:10 
Тогда это будет to leave (smb) holding the bag

 V

link 19.04.2004 14:50 
Sorry, Slava, to leave holding the bag means "podstavit'" - tipa kogda vse razbezhalis' a on ostalsia stoyat' s meshkom kradenogo v rukah. "Sdelat' krainim" tipa...
No NE "svalit' nepriyatnuyu rabotu".

 Slava

link 19.04.2004 14:58 
Не буду ссылаться на собственный опыт, поскольку это не так надежно, как Гугль:
Leave you holding the bag - leave you to do the work or finish a difficult job.

 Serger

link 19.04.2004 15:06 
2V: Коллега, ну, зачем так категорично. Это выражение используется также и в смысле работы: http://home.t-online.de/home/toni.goeller/idiom_wm/id370.htm#leave you holding the bag - первая строчка.
Очень даже точно соответствует "переводу стрелок", лучше ИМХО труднее найти соответствие.

 V

link 19.04.2004 16:04 
Rebiata, nekotoryie zdes', vozmozhno, uzhe zametili, shto ya chashche ssylayus' na Sobstvennyi Opyt, chem na Google or the like.
Prosto potomu shto ya svoyemu opytu doveriayu bol'she, chem Google, or the like.I moi opyt DLIA MENIA nadezhnee, chem Google or the like. Hotite rasskazhu, skol'ko raz za svoyu kar'yeru ia videl Google and the like zhalko posramlennymi?
A ya prosto delius' svoim opytom, a Vashe pravo, konechno, im ne pol'zovat'sa. Be my guest :-))

 Редиска

link 19.04.2004 16:37 
2V: Значит, учитывая контекст и опыт, вы за Laying the blame at smb else's door?

 Редиска

link 19.04.2004 16:47 
2 Slava: "leave you to do the work or finish a difficult job" - в ряде случаев подходит супер!
2V: И перевод стрелок очень даже зачастую есть по сути подстава обныкновенная.. ;)

А как перевести стрелки в более безобидном значении - например, наверняка всем знакома ситуация, когда полдня ходишь с одним вопросом от одного к другому, а тебя только посылают... к другому, более ценному (надежному, опытному) источнику информации... Если, допустим, и сами-то не знают...

 Slava

link 20.04.2004 6:23 
То есть "отфутболивают" - to send from pillar to post :-)

 V

link 20.04.2004 11:37 
A vot v znachehii burokraticheskogo "otfutbolivaniya" kak raz luchshe budet "to give(smb) the run-around".

 Slava

link 20.04.2004 13:39 
Ну-у, может быть... Может, и лучше :-)

 Редиска

link 20.04.2004 14:38 
Спасибочки! оно самое!

Тех, кто на глазах общественности успешно перевел стрелки, мы дружно принимаем в "переводчики" (к нам, то бишь...)
Я все пытаюсь объяснить своему шефу, почему при произнесении слова "переводчик", которое он знает, с определенной интонацией... все начинают ржать 8-0

В следующий раз попробую весь арсенал :-)
Sender-Giver-leaver-passer -translator/interpreter!

 V

link 4.05.2004 18:06 
Vot na prazdniki delat' nechego bylo, poshel pereproveril naschet "leave smb holding the bag" i u chistokrovnyh anglichan, i u amerikantsev na dosuge.
Anglichane ego voobshche ne ispol'zuyut.
Amerikantsy, kak ya i dokladyval, upotrebliayut, s naletom staromodnosti, v znachenii "podstavit, svalit' otvetstvennost'" - soglasno imenno tomu obrazu, kotoryi ya privel - vsia banda razbezhalas', a odnogo brosili stoyat' s meshkom kradenogo v rukah. They scapegoated him.
Tak shto, v kotoryi uzhe raz, pliun'te Google'u v glaz :-))
Vse vrut kalendari...

 

You need to be logged in to post in the forum