Subject: переводить стрелки Народ, у нас оочень популярно выражение "переводить стрелки" (не ж/д, скорее бизнес&communication) на русском, а на английском как?
|
pass the buck.....this has already been discussed here, if i am not mistaken:) |
Возможно, просто shift the blame? |
"Pass the buck" is not a panacea. Ne vsegda podoidet... Try what Maria suggested, or "lay the blame at (smb else's) door" |
pin the blame? |
В этом варианте меня смущает, что blame подразумевает, что дело сделано, а виноватого ищут... А тут ищут, на кого бы по-вежливому свалить нежелательную работу :) |
Тогда это будет to leave (smb) holding the bag |
Sorry, Slava, to leave holding the bag means "podstavit'" - tipa kogda vse razbezhalis' a on ostalsia stoyat' s meshkom kradenogo v rukah. "Sdelat' krainim" tipa... No NE "svalit' nepriyatnuyu rabotu". |
Не буду ссылаться на собственный опыт, поскольку это не так надежно, как Гугль: Leave you holding the bag - leave you to do the work or finish a difficult job. |
2V: Коллега, ну, зачем так категорично. Это выражение используется также и в смысле работы: http://home.t-online.de/home/toni.goeller/idiom_wm/id370.htm#leave you holding the bag - первая строчка. Очень даже точно соответствует "переводу стрелок", лучше ИМХО труднее найти соответствие. |
Rebiata, nekotoryie zdes', vozmozhno, uzhe zametili, shto ya chashche ssylayus' na Sobstvennyi Opyt, chem na Google or the like. Prosto potomu shto ya svoyemu opytu doveriayu bol'she, chem Google, or the like.I moi opyt DLIA MENIA nadezhnee, chem Google or the like. Hotite rasskazhu, skol'ko raz za svoyu kar'yeru ia videl Google and the like zhalko posramlennymi? A ya prosto delius' svoim opytom, a Vashe pravo, konechno, im ne pol'zovat'sa. Be my guest :-)) |
2V: Значит, учитывая контекст и опыт, вы за Laying the blame at smb else's door? |
2 Slava: "leave you to do the work or finish a difficult job" - в ряде случаев подходит супер! 2V: И перевод стрелок очень даже зачастую есть по сути подстава обныкновенная.. ;) А как перевести стрелки в более безобидном значении - например, наверняка всем знакома ситуация, когда полдня ходишь с одним вопросом от одного к другому, а тебя только посылают... к другому, более ценному (надежному, опытному) источнику информации... Если, допустим, и сами-то не знают... |
То есть "отфутболивают" - to send from pillar to post :-) |
A vot v znachehii burokraticheskogo "otfutbolivaniya" kak raz luchshe budet "to give(smb) the run-around". |
Ну-у, может быть... Может, и лучше :-) |
Спасибочки! оно самое! Тех, кто на глазах общественности успешно перевел стрелки, мы дружно принимаем в "переводчики" (к нам, то бишь...) В следующий раз попробую весь арсенал :-) |
Vot na prazdniki delat' nechego bylo, poshel pereproveril naschet "leave smb holding the bag" i u chistokrovnyh anglichan, i u amerikantsev na dosuge. Anglichane ego voobshche ne ispol'zuyut. Amerikantsy, kak ya i dokladyval, upotrebliayut, s naletom staromodnosti, v znachenii "podstavit, svalit' otvetstvennost'" - soglasno imenno tomu obrazu, kotoryi ya privel - vsia banda razbezhalas', a odnogo brosili stoyat' s meshkom kradenogo v rukah. They scapegoated him. Tak shto, v kotoryi uzhe raz, pliun'te Google'u v glaz :-)) Vse vrut kalendari... |
You need to be logged in to post in the forum |