DictionaryForumContacts

 interp30

link 16.04.2013 16:01 
Subject: cumulated age gen.
Пожалуйста, помогите перевести термин:
cumulated age

Выражение встречается в следующем контексте:
Cumulated age - the sum, on the date of the end of employment, of (i) the age
of the Participant and (ii) the number of years of employment of the Participant within the Group using full months of service and full months of age to calculate combined years.

Заранее спасибо.

 AMOR 69

link 16.04.2013 16:17 
накопленный возраст?

 interp30

link 16.04.2013 16:20 
Как лучше и понятнее для нашего человека?
Накопленный или Совокупный?

 San-Sanych

link 16.04.2013 16:25 
У нас, вроде, и нет такого...что за диво...складывать возраст и стаж..и что это дает? Ну, отработал я 30 лет, скажем, а мне 50...получается, 80 человеко-работ, штоле?

 AMOR 69

link 16.04.2013 16:31 
Сан Саныч, вероятно, они расчитывают накопление вредных веществ или радиации в организме за период работы на вредном производстве. Не знаю, какие формулы они применяют, но возраст и количество лет имеют значение.

 San-Sanych

link 16.04.2013 16:33 
гы.. тады не "накопленный возраст", а "накопленный полоний"...

 interp30

link 16.04.2013 19:33 
Это расчет в рамках плана компенсации в виде акций. При увольнении сотрудника-менеджера высчитывают кумулятивный возраст. Если он меньше 70, то данный сотрудник лишается права на акции с ограничениями, которые выдавались довеском к Добровольным акциям.
Сижу и обалдеваю от этих терминов.

 Silvein

link 17.04.2013 7:18 
кумулятивный заряд слышал.
А вот чтоб возраст...

 wow1

link 17.04.2013 7:33 
понятие искусственное - это просто рас(с)четный параметр, причем промежуточный.
имхо "возраст" не очень подходит, и не надо называть это таким словом

 Tante B

link 17.04.2013 7:39 
да, назвать лучше периодом, а не возрастом
а определение к нему -- дело вкуса
мне нра "расчетный", как у wow1

 Tante B

link 17.04.2013 7:40 
кстати, накопленный полоний и кумулятивный заряд в мою голову тоже пришли первыми :)))

 wow1

link 17.04.2013 7:41 
но только "расчетный период" нинада - оно уже намелькало, и всякий раз с другим смыслом

 Peter Cantrop

link 17.04.2013 7:43 
варианты: полный стаж, рабочий стаж, стаж работы в одной компании

 wow1

link 17.04.2013 7:47 
какие-та-блин "зачетные/учетные годы"
или "старшинство" покрутить...

 Tante B

link 17.04.2013 7:50 
какой же стаж, если намбер годов прибавляют к возрасту ???

 Peter Cantrop

link 17.04.2013 7:54 
совокупный горадо лучше

возраст не может рассчитываться, он есть такой как в паспорте.
Может рассчитываться только срок пребывания где-то - стаж, выслуга, срок службы, найма...

как-нибудь "Совокупный срок пребывания, стаж, выслуга, срок службы, найма......"

или ввести (но вряд ли) Совокупный учётный возраст (для расчёта пенсии или золотых парашютов?)

Cumulated age - сумма лет на дату увольнения, (i) возраста Участника и (ii) количества лет найма Участника в Группе с учётом полных месяцев работы и полного количества лет возраста для расчёта комбинированных сроков.
(перевёл для себя)
Об этом где-то дальше контекст.

 Tante B

link 17.04.2013 7:58 
Совокупный учётный период -- куда ни шло

 Peter Cantrop

link 17.04.2013 8:00 
да, нейтрально пойдёт, а то акценирование на возрасте - не комильфо, не по-советски.

 wow1

link 17.04.2013 8:00 
tempus totalis =)))

 Tante B

link 17.04.2013 8:03 
да не в комильфоте дело, просто возраст - это возраст, а стаж - это стаж (даже когда год за два и пр.)
:)

 wow1

link 17.04.2013 8:05 
посему ящетаю термИн лучше coin-нуть opaque-ный ;))

 

You need to be logged in to post in the forum