|
link 13.04.2013 14:09 |
Subject: Как правильно перевести Yearling и Steer calf? gen. В словаре есть переводы Yearling, как годовалый бычок и Steer Сalf как кастрированный бычок. В чем разница?! Есть так же выражение yearling steer, что означает годовалый бычок-кастрат.Мне вообще кажется, что это два взаимозаменяемых понятия, потому что не факт, что годовалый бычок не кастрированный,но в тексте они четко разделены, опять же, не понятно кто из них тогда старше по возрасту?И как все таки верно перевести?
|
You need to be logged in to post in the forum |