DictionaryForumContacts

 Shears

link 11.04.2013 16:11 
Subject: вопрос про The Director, DLA mil.
C8.1.2.2. The Director, DLA, through the Commander, DLIS, shall administer the Federal Catalog System and the FLIS and shall develop, coordinate, and maintain detailed FLIS guidance in DoD

Тут ведь нужно перевести как
Начальник управления, Управление тыла министерства обороны (DLA), посредством Командующего, информационного сервиса снабжения МО (DLIS), должны....

или это будет переводиться как

Начальник управления тыла министерства обороны (DLA), посредством командующего информационным сервисом снабжения МО (DLIS), должны....

пееревожу всегда как в 1м варианте

 ochernen

link 11.04.2013 18:41 
..:) ни в коем случае не посредством а ЧЕРЕЗ Командующего ..
2-й вариант правильный .. только почему начальник службы (Defense Logistics Information Service) у Вас стал Командующим??

Вы сразу на общем уровне запоминайте - в МО США так же как и в МО РФ и других "оборонительных" министерствах в мире существует две категории руководителей: командиры и начальники. Командиры это, в большинстве случаев, люди которые руководят (командуют) воинскими подразделениями: расчет, отделение, взвод, рота, батальон и т.д. вплоть до Верховного Главнокомандующего (обычно это Презик :) - в смысле Президент :) А начальники это тоже руководители, но, в основном административных структур. Например: управление, служба (Начальник службы тыла например ...), отдел, штаб и т.д.

.. посему я бы лично перевел как:
Начальник управления тыла (DLA) МО США через начальника информационной службы тылового обеспечения (DLIS) ... и т.д.

DLIS - вот здесь посмотрите, мне кажется наиболее адекватный перевод:
http://lib.znate.ru/docs/index-41564.html?page=14

 Shears

link 12.04.2013 16:07 
спасибо, я об этом не знала:)

 

You need to be logged in to post in the forum